目的论视角下的中国大学介绍辞(网上)汉英翻译对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:25954 浏览:112516 最后更新时间:2024-02-11
【内容摘要】本文以功能主义理论-目的论为指导,以作者从网络上搜集的中国著名大学的介绍辞(网上)30篇为研究对象,在此基础上提出大学介绍辞(网上)翻译的策略。主要包括顺应目的语语言规约、顺应目的语语篇规约、顺应目的语文化规约和顺应目的语认知规约。
  【关 键 词】功能主义理论-目的论 大学介绍辞(网上) 翻译策略
  

一、引言

  大学介绍辞(网上)是学生了解学校的有效工具,包含了独特的信息。它是大学对外宣传的窗口。在互联网高速发展的今天,这些介绍辞(网上)在构建和宣传学校,在加强国际交流与合作中发挥着举足轻重的作用。但是,据作者的认真观察,中国高校网站上的英文版介绍辞不尽如人意,不能很好地起到宣传的作用。从而,影响了高校的交流与合作。因此,对大学介绍辞(网上)进行研究具有很深的现实。
  “目的论”(Skopostheorie)是德国功能翻译学派中最的理论之一,是对当代翻译理论的补充。该理论是在上世纪70年代,德国的凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss )、汉斯?威密尔(Hans Vermeer)、克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等功能学派学者创立的。“目的论”(Skopostheorie) 的核心是目的准则,即“任何翻译行为由翻译的目的决定的”(Nord,2001:29)。翻译要遵循的首要原则是整个翻译行为所要达到的目的。目标文本的预期目的和功能决定翻译的策略和策略。在目的论的理论框架下,目的是法则是决定翻译行为的第一准则,而连贯性法则和忠实法则都要服从目的法则。这些观点对指导中国大学介绍辞(网上)的翻译有着的。
  二、翻译功能目的论指导下的中美大学介绍辞(网上)翻译策略
  (1)顺应目的语语言规约
  顺应目的语语言规约,指译文在词汇和句法层面要做到准确,简洁,符合目的表达语习惯,避开翻译中的中式思维,如下例:
  例一:校园位于湖北省武汉市武昌南湖狮子山,三面环湖,风景秀丽,环境优雅,建筑楼群鳞次栉比,自然园林风貌引人入胜。
  (http:///ch/about_hzau/)
  The campus contains well-spaced teaching blocks and lab buildings and is surrounded on three sides by clear lakes and backed by green hills, making it an ideal place for teaching and research.(http:///en/About_HZAU/)
  例一中的“三面环湖”、“风景秀丽”、“环境优雅”、“鳞次栉比”和“引人入胜”这些四字成语在国内读者看来朗朗上口,属于上乘之作。但是,如果在译文中体现这一信息,可能很难为外国读者所理解,从而影响了译文的接受效果。因此,按照英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,对外宣传翻译主要以或完全以目的语为,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。
  (2)顺应目的语语篇规约
  顺应目的语语篇规约,指译文要突出信息,短小精悍,避开千篇一律的没有主次的译文,如下例:
  例二:中国人民大学始终党和政府的亲切关怀和大力支持。以同志为核心的党的第一代领导集体亲手缔造了中国人民大学,以同志为核心的党的第二代领导集体给予了中国人民大学第二次生命……(http:///101587/2541

6.html)

  Chinese top leaders Mao Zedong and Deng Xiaoping all had great confidence and encouraged the development of Renmin University of China.Mr.Jiang Zemin,former President of China,wrote inscriptions for RUC on two occasions.Mr.Jiang Zemin visited RUC on 28 April,2002, and made an important speech in which he expressed the hope that RUC would…(http://english.ruc.edu.cn/en/100209/64

1.html)

  这段文字罗列了许多国家领导人,且突出宣传国家领导人关心该校。在中文的介绍辞中起到了提升学校的作用,也有助于加强文本的呼唤功能。但如果在译文中体现这一信息,就会很难被外国的读者所理解,甚至会造成他们的误解或反感,从而影响译文的接受效果。因此,在翻译大学介绍辞时,要对这种政治色彩浓重的语言,做到“内外有别”(范勇,2005:70-72),突出信息,避开生硬移植。
  (3)顺应目的语文化规约
  顺应目的语文化规约,指译文应对文化专属项和历时名人采取变通式翻译手段,突出翻译文本的呼唤功能,如下:
  例三:教育部“长江学者”特聘教授和讲座教授38名。
  (http:///newjlu/xxgk/xxgk.htm)
  Among current faculty members, 38 he been designated as “Chang Jiang Scholars” by the Ministry of Education.