从归化与异化理论谈豆瓣英文电影名称的汉译论文
作者:网友分享网站原创
点赞:34945
浏览:158828
最后更新时间:2024-02-07
摘要:电影是国际文化交流的一个媒介,而片名是其的浓缩和灵魂所在。本文分析电影名的特点和功能以及影响翻译的因素,探讨劳伦斯·韦努蒂提出的归化与异化理论,并结合豆瓣中英文电影名称的翻译,分析归化法与异化法在英文电影名称翻译中的运用,从而更好地推动中外文化交流。
关键词:英文电影 汉译;归化;异化
在中国,数百部英语电影和电视剧每年如洪水一般涌入,对社会生活的各个方面产生了巨大的影响。由于文化元素嵌入在电影和电视节目,中国文化已经受到英语文化入侵。作为国内享有颇高知名度的影视平台,豆瓣电影在外文电影的翻译上具有相对较高的参考价值。电影作为一种特殊的文学,其片名的翻译会不可避开地遇到文化和语言的差异,不可能完全实现源语和译语的对等。恰当灵活地使用归化和异化理论,能达到体现异域文化和符合译入语观众审美情趣的目的。归化是以目的语文化风俗为指导,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所熟知的表达形式,来传达原文的内容,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感。异化是指以源语文化为导向,要求翻译者向作者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达形式来传达原文的内容。
影视翻译的研究在中国才刚刚开始。中国影视翻译的开发和研究上的更加实在,根据翻译研究经验构成了两种主要理由:一个是集体的字符,而另一个被分成两个分支:审视和回顾。回顾所做的工作和研究,并他们的理论和历史,再进行影视翻译。这些程序可以让清楚那些一直在做的,并告诉接下来做些什么。例如,马正在他的翻译中提供了五个原则;提出影视翻译的性,呼吁翻译更注重回顾。其分析书面语言和电影语言的差异,并介绍了四大特点,就是可听性,即时性,全面性和不拘小节。该研究点出中国的影视翻译的发展方向和潜在的研究理由,为今后的研究铺垫了音频视频翻译的文化路径,也重建、修改和转让了电影翻译中文化意象,有了自己丰富的文化,独特的涵义和不同文化的沟通。
关键词:英文电影 汉译;归化;异化
在中国,数百部英语电影和电视剧每年如洪水一般涌入,对社会生活的各个方面产生了巨大的影响。由于文化元素嵌入在电影和电视节目,中国文化已经受到英语文化入侵。作为国内享有颇高知名度的影视平台,豆瓣电影在外文电影的翻译上具有相对较高的参考价值。电影作为一种特殊的文学,其片名的翻译会不可避开地遇到文化和语言的差异,不可能完全实现源语和译语的对等。恰当灵活地使用归化和异化理论,能达到体现异域文化和符合译入语观众审美情趣的目的。归化是以目的语文化风俗为指导,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所熟知的表达形式,来传达原文的内容,以尽量减轻译文读者对译入文化的异质感。异化是指以源语文化为导向,要求翻译者向作者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达形式来传达原文的内容。
一、影视翻译回顾
音像制品的翻译历史只有几十年,但是从全球的角度来看,它的介入和参与已经变得足够宽广。对于电影制作及电视行业来说,西方国家无疑是优于其他地域的,尤其是美国和欧洲。欧洲的研究人员已经做了优秀的影视翻译作品,若干论文已发表在这个领域,且论文研究涉及各个学科的各个方面。翻译中有一个特殊的“艺术与娱乐”,在那里出现了许多影视翻译的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,许多科研院所的视听翻译也已被发现,像欧洲媒体的独立电视委员会和欧洲屏幕取词研究协会研究所。这些机构努力的进行影视翻译研究,并奠定了他们对这一领域的指导方针。在研究结果上总结的理由便是:从质量制约与评估策略上出发,对视听作品翻译的教学与培训进行优化,从而优化视听翻译的语言理由和视听翻译的文化因素理由。影视翻译的研究在中国才刚刚开始。中国影视翻译的开发和研究上的更加实在,根据翻译研究经验构成了两种主要理由:一个是集体的字符,而另一个被分成两个分支:审视和回顾。回顾所做的工作和研究,并他们的理论和历史,再进行影视翻译。这些程序可以让清楚那些一直在做的,并告诉接下来做些什么。例如,马正在他的翻译中提供了五个原则;提出影视翻译的性,呼吁翻译更注重回顾。其分析书面语言和电影语言的差异,并介绍了四大特点,就是可听性,即时性,全面性和不拘小节。该研究点出中国的影视翻译的发展方向和潜在的研究理由,为今后的研究铺垫了音频视频翻译的文化路径,也重建、修改和转让了电影翻译中文化意象,有了自己丰富的文化,独特的涵义和不同文化的沟通。