交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:30401 浏览:136013 最后更新时间:2024-03-21
摘 要:网络语言是科学技术发展的产物,网络语言的出现有其社会及心理理由。作为一种客观存在,网络语言对传统文化带来了一定冲击,同时也具有其独特的语言及语言学价值。本文旨在应用交际翻译理论来探讨网络词汇“华丽丽”在不同语境中的翻译策略。
  关键词:交际翻译,网络词汇,翻译
  概论
  网络新词,即从网络平台中产生和发展起来、并互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。它的“新”指时间上的新,即在一定的时间参照点之下,对其产生时间的新鲜性的限制;其次是内容上的“新”,网络新词大多是旧词义引申、转义等方式被赋予了新义,它们从最新的社会理由与现象中被提炼出来,能够在第一时间表达广大网民对新鲜事件的看法;最后,它的“新”还体现在更新快上面,网络信息量大、更新迅速,有流行词汇出现一段时间很快就消逝了,而其他新词又层出不穷。[1]
  目前,网络语言虽然基本上还是“民间”或说“行业”行为,缺少规范,然而,它却正以十足的自信,从网络上蔓延而下,不断扩大它的“势力”范围,日益向日常生活渗透,向“约定俗成”的传统语言渗透。毫不夸张地说,网络语言正带来一场新的语言革命。[2]
  网络语言对传统语言的作用和影响
  关于这场语言革命对传统汉语的作用和影响,人们颇有争议。赞成的理由主要有:特定交际群体的表达,有着现实的背景,是时代精神的体现;新媒体的,网络媒体发展的,体现为互联网文化;是草根文化的一种存在方式,适应了草根阶层的表达需求;某些表达形式有新意和特色,体现出鲜活新奇、方便时尚、生动幽默、个性化色彩强等特点,体现了语言创新能力;属于一种新的社会方言,在某种上发展了汉语,为汉语的交际和发展提供了养分;语言是活的,是动态的,是发展的;倡导了多样化的语言实践,丰富了人们的语言生活。[3]有人甚至认为网络语言是“语言史上的一场革命”,[4]“代表着汉语发展的方向”,“将带动汉字体系逐步实现符号化、拼音化的改革”[5]。
  反对的理由主要有:网络语言的流行将对汉语和中文造成负面影响,造成了母语的危机;颠覆传统,冲击了传统交际;汉字、外文、数字、字母、符号等杂糅在一起,显得不伦不类;英文等外文拼写,崇洋媚外,殖民心态,有损于民族尊严;追求时髦,品位低下,庸俗、低级;网络语言不文明现象严重,影响了中小学生的语言文化水平和文明道德教育;网络语言是黑话,是语言污染、语言垃圾;生造乱用、怪词别字、破坏汉语结构规律、语义混乱等违背语言规范的现象非常严重,影响了汉语的纯洁性;对涉网不深的人,看不懂,带来交际的困难;网络语言纯粹是一种文字游戏,不值得也不应该当一回事。因此展开一场汉语保卫战;加强网络语言监管,至少要让网络语言留在网络;要立法的手段来规范、限制网络语言的使用。[3]
  不可否认,网络语言作为一种存在,已经广泛渗入的生活,并且,对网络语言的研究显示,网络语言具有语言价值及语言学价值。在文化开放的今天,将中国文化传播到世界舞台时代的趋势,因而,网络语言作为中国当代文化的一,作为中国与世界联系的纽带之一,如何将其正确翻译为世界语言也语言学家们研究的理由之一。
  语义翻译与交际翻译理论
  彼得·纽马克强调了交际翻译和语义翻译的区别,并对两种翻译的本质和适用范围进行了准确的阐释。这在一定程度上弥补了尤金·奈达交际翻译理论的局限。奈达的理论研究建立在《圣经》翻译基础之上,所以,他提出的动态对等原则乃至功能对等原则都过于注重内容而忽视形式,有一定的局限性。对此,纽马克提出不同意见,他提出了“交际翻译”和“语义翻译”的概念,并认为,语义翻译和交际翻译的区别在于:后者产生的效果力求接近原文文本,前者则在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文和语境。[6]
  交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的读者所产生的效果。从理论上讲,交际翻译注重译文读者现象。在进行这种翻译时,译者要考虑到,读者希望读的是地道的译文,流畅自然,易懂而不晦涩,大量外来的成分都转入本民族文化和语言中去了。[7]
  交际翻译关照下网络词汇“华丽丽”的英译初探
  网络词汇“华丽丽”最先起源于天涯社区,在这之前的帖子回复中经常会出现的“飘过”之类的词语。某一天有位朋友回复了“华丽地飘过”,于是就又有朋友回复道“华丽丽地飘过”。在华丽之后加了一个“丽”字之后使得“华丽丽”比“华丽”更有调皮性,使得灌水更有趣味性,也从某种程度上使得“华丽”这个形容词更加华丽。从此,“华丽丽”也就在网络上流传开来,主要表示更加华丽的,更加调皮的意思。[8]
  “华丽丽”一词在电子小说中使用频率较高,它的使用对提高语言的生动性和性起到了很大作用。本文以“华丽丽”在电子小说中的出现情况为例,讨论在交际翻译理论关照下如何恰当翻译这一流行词汇。交际翻译侧重再现原文的和语境,因此,在翻译这一词时,根据不同的语境确定不同的含义,选择恰当的译入语。根据对不同语境的分析,“华丽丽”一词在以下所选例句中可以有下列不同翻译:
  

1.译为副词greatly

  如:“这句话让我的自尊心华丽丽的跌碎了,他叫我笨女人,我哪里笨了?”(《脱剩》 第八章)
  “我的自尊心再次华丽丽的受伤了!”(《脱剩》 第十五章)
  在这两句中,“华丽丽”侧重的是对方言语对自己造成的猝不及防的打击,因此,在翻译这两句话时,可将“华丽丽”这样一个汉语的形容词转译为英语中的副词greatly,以此强调当事实与内心所期待的反应有巨大反差时人们的感受。