面向云南市场培养区域性复合型英语翻译人才论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:29851 浏览:133871 最后更新时间:2024-03-12
摘 要: 桥头堡建设已云南省加强对外开放的发展战略,对外交往的扩大和深入,社会对英语翻译人才的需求不断增加,要求不断提高。现有的英语翻译人才队伍一定程度地阻碍了云南省的对外交流发展。本文根据此情况,分析提出云南省高校应结合区域发展特征和前景,以市场需求为导向,培养复合型英语翻译人才。
  关键词: 云南市场 区域性 复合型 英语翻译教学
  一、云南对外交流发展前景及对英语翻译人才的需求
  同志在考察云南时提出把云南建成中国面向东南亚、南亚开放的桥头堡的指示,这是在新的国际形势下对中国对外开放所作出的重大战略部署。围绕“桥头堡建设”,云南培养大批与南亚、东南亚国家开展交往合作的外语、外经、外贸专门人才,在政治、经济、语言、民俗、文化等各个方面都做好准备,这样才能在面对西南开放过程中抢得发展先机。[1]然而,云南省英语翻译人才目前状况并不乐观,存在诸多理由,没有很好地适应云南省经济、社会的发展需求。
  

二、云南省英语翻译人才存在的主要理由

  

1.英语翻译人才综合能力及水平有限。

  目前云南翻译市场的从业人员中真正高水平、受过专业训练的翻译人才很少,他们中相当一未接受过专业训练,缺乏系统的翻译理论基础。英语翻译从业人员由于知识结构单一,缺乏翻译经验与技巧训练,专业术语和成语、谚语翻译的重大难题,容易出现误译、偏译甚至漏译等现象。
  

2.高水平英语翻译人才欠缺。

  根据有关调查,云南省紧缺五类英语翻译人才:会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文本翻译。云南是边疆地区,高等教育欠发达,翻译人才培养尚不能满足。据了解,仅参加昆交会的国外高官和客商就有数万之众,云南急切大量高水平翻译人才。
  3.翻译培训机构欠缺,专业领域英语翻译人才短缺。
  全国有注册翻译公司约3000家,而云南估计只有40家,且经营规模不大,不少还停留在“小作坊”状态。专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少。云南的翻译人才尤其是专业领域英语翻译人才的供应远远不能满足市场的。虽然,目前高校英语专业也有开设翻译课程,但大多注重翻译理论的教学,结合实际翻译项目的课程相对较少。
  

三、我国高校英语翻译教学面对的主要理由

  调查显示,我国每年仅需少量外语文学、语言学人才从事教学和研究工作,大量的外语与其他学科如外教、经贸、法律、新闻、工程等结合的复合型人才。[2]我国高校英语专业的翻译教学主要存在以下理由。
  

1.翻译教学内容与教学模式陈旧。

  长期以来,我国大陆的翻译教学多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教学任务为目的,任课教师较少考虑课程内容对学生的适用性。
  

2.翻译人才的培养跟不上社会的发展需求。

  从事专职翻译的本科毕业生多数有力不从心的感觉,普遍认为在学校翻译课上学的知识在实践中不够用,理论与实践有很大差距,翻译技能还跟不上时怎么发表展的步伐,知识结构缺乏系统性,在实际工作中操作起来难度相当大,翻译工作常因各种理由而受阻或中断。[3]
  3.传统的英语专业培养模式不翻译教学及学科发展。
  英语专业的毕业生实用翻译水平欠佳,不仅是因为缺乏相关的专业的知识,更的一个理由是:翻译教学内容长期以来被融入其他学科,尤其是语言学之中,阻碍了它的发展。[4]面对社会需求的变化,翻译课程教学内容应随之改革,翻译课程的应该转移到实用翻译方面。
  

四、培养区域性复合型英语翻译人才的措施

  复合型翻译人才是指培养的毕业生,进人各大公司企业以后,能在较短的时间内适应岗位,承担起专业、自动化办公、国际交流、管理等一专多能的复合型人才。翻译工作的特殊性要求英语翻译教学走出传统翻译教学的误区,创建以市场为导向的翻译教学、语言教学及专业教学相结合的课堂教学模式,以市场需求为导向,为社会培养急需的复合型英语翻译人才。
  

1.转变教学理念,加大实务翻译练习量。

  (1)调整教师教学内容
  在教学过程中,教师应根据教材和社会目前状况安排和调整文学翻译和非文学翻译的比例,引导学生进行不同文体的训练,把握好普通文体和特殊文体的训练比例,全面提高学生的综合翻译能力。
  (2)编写适合区域性发展的实用翻译教材
  ,在教学内容的主要载体——教材的研发方面,教育部各院校以各自专业特长为依托,开发具有本校特色的翻译教材。[5]此,云南省各高校英语专业的翻译教师应根据区域发展的具体情况,出版具有区域特征的实用翻译教材,为学生的翻译实践提供实用性的指导。
  

2.翻译与实践结合的策略提高翻译能力。

  翻译实践是英语或翻译专业学生成功译者前不可缺少的环节。亲身实践不仅能积累经验,还能培养学生的翻译能力,加强职业道德,为今后的工作打下良好的基础。
  (1)学校与翻译机构合作
  学校可以与翻译机构合作,派师生去实习。这一过程可以加深师生对翻译行业的了解,让教师和学生有机会获得翻译实践的锻炼。同时,翻译机构也可以调派专职译员到院校上课,具备丰富实战经验的教师必将使翻译课堂变得更加生动并且推动学校翻译教学与市场紧密结合,同时翻译机构也可为未来的专职译员库选拔优秀人才,这是双赢的合作。
  (2)学校自己成立翻译公司作为师生实习基地
  翻译院系创办自己的翻译机构,不但可以为师生提供稳定可靠的实战平台,使他们有更多的翻译实践机会,译文质量也有保障,比一般的翻译公司更有竞争力。同时还可提高教师待遇和解决学生的生活困难理由,使他们更安心于教学和学习。
  (3)创设翻译应用与实践的网络平台