从功能论看英文电影的片名翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6090 浏览:20815 最后更新时间:2024-12-02
[摘 要] 如今,电影逐渐国与国之间交流的渠道,英文电影若想在中国市场获得较好的宣传效果,实现商业目的,就电影片名的翻译。电影片名的翻译不仅包含着影片内容的主旨,而且还将影片所隐含的文化思想、风格特色展现给观众,这对电影片名的翻译是一个极大的考验。本文将从功能论视角出发,分别从信息功能、美感功能、呼唤功能三个方面来探讨英文电影的片名翻译,进而为英文电影的片名翻译献计献策。
  [关键词] 功能论;英文电影;片名翻译
  一部电影,观众接触到的就是其片名,因此片名的选取十分。优秀的电影作品不仅要有足具吸引力的故事内容,更要有一个醒目及富有韵味的片名,该片名既是对整部影片内容的精确概括,最的是要将影片所蕴涵的文化思想、风格特色传递给观众,让观众能从片名中了解更多关于影片的内在信息。如今国外电影逐渐引进我国的电影市场,若想在中国市场获得极好的效益,片名的翻译至关,翻译者需依据影片中的文化寓意及信息来进行片名的翻译。但在实际片名翻译过程中不尽如人意,翻译盲区,出现了两种界定标准,即源语文化、译语文化。但这两种翻译标准都存在不足,由此产生了功能论的翻译策略。
  

一、电影片名的功能

  Peter Newmark(英国著名的翻译理论家)在前人的基础上并结合自己的研究理念,对语言功能做了较系统总结,将其分为信息、元语言、表情、美感、呼唤、寒暄或应酬六大语言功能。而语言作为一种交际符号,发挥着交际工具的作用,这六种语言功能根据不同的交际需求来为人们怎么写作。电影片名作为整部影片的点睛之处,不仅向观众传达着影片的信息,而且也能起到吸引观众的目的,促使观众走进电影院去观看影片的举动。受语言功能界定的影响,电影片名的翻译也分化了三种功能,即信息、美感、呼唤功能。
  

(一)信息功能

  如电影Maid in Manhattan被翻译成《曼哈顿女佣》,在纽约最为富有的商业中心应属曼哈顿,如今用它作为现代大都市的专称。女佣,一种职业名称,代表着社会最底层的群体。从片名可以看出该影片是灰姑娘题材的现代版爱情故事,而影片讲述的正是一个酒店女怎么写作员邂逅了一场唯美的爱情。又如电影Gangs of New York译成《纽约黑帮》,讲述的是在现代纽约黑帮之间的争斗故事,片名观众就能了解影片的相关信息。
  

(二)美感功能

  好的电影片名极具艺术感染力,能唤起观众的情感波动,产生奇妙的感官体验,而这些片名美感功能在发挥着作用。该功能能使片名产生无限的想象力,让观众感受到诗情画意与乐感,还有文化气息。但绝不能为了迎合观众的喜好而肆无忌惮地在片名上大做文章,美感功能的运用需符合观众的审美品味,雅俗兼容。如电影My Fair Lady就被翻译成《窈窕淑女》;影片Scent of Women被译为《女人香》等等,这些片名的翻译富有美感,令人产生无限遐想。
  

(三)呼唤功能

  片名的呼唤功能是指能够引起观众的情感共鸣,让观众在观看过后进行反思,甚至在行为上也发生极大的转变,而观众在此后做出的诸多转变正是影片剧本所期许的结果。在电影片名的功能中占有地位的应属呼唤功能,信息、美感功能的使用为凸显呼唤功能。为了达到呼唤功能的目的,片名的翻译更应极富感染力,不仅要传达基本的影片信息,而且还应将影片的美感呈现给观众,抓住观众的眼球,使观众在观看过后对此形成观众效应。如电影Home Alone被译为《小鬼当家》、Meet The Parents被译为《门当户不对》、First Wives Club被译为《原配夫人俱乐部》。单从片名就能引起观众的兴趣,发挥呼唤功能的作用。
  

二、功能论视角下的英文电影的片名翻译

  功能论将英文电影的片名翻译划分成三种不同的功能,信息功能为影片的信息传递怎么写作,美学功能、呼唤功能为影片增添了艺术魅力使其超越了单纯文本文学翻译的局限性,具备了广告翻译的功能属性,即商业属性、文化属性、艺术属性。因而,电影片名翻译界出现了一个翻译规律,需在符合信息、文化、美学、商业四个标准的前提下进行翻译,而这些标准为了实现翻译语言功能所制定的。
  

(一)从信息功能看英文电影的片名翻译

  翻译,其实质就是各种文化与语言的转换过程。电影作为一种文化意识的传播渠道,显示出不同的文化差异,在翻译过程中认知差异,因而会干扰到观众对源语信息的接收与理解。电影本是一种商业手段,主要以获取商业价值为目的,但同时也肩负着传播文化意识的使命,因而赋予了其文化价值,而片名翻译涵盖这些文化信息,这样才能达到片名语言功能中信息功能的目的。
  片名翻译与源语文化是一对相互制约的关系,在翻译中历经了选择与排斥的过程,又添加了翻译者的文化意识,最终翻译将影片的文化信息传达给观众。片名翻译作为一种文化与语言的交换手段,它的作用就是翻译将源语信息简化成接收者熟识的语言表达,便于观众理解。若遇到片名极具文化特色的情况,则翻译者站在目标观众所处的文化氛围出发,根据观众的审美品味与接受标准来翻译,从而实现两者兼容的翻译效果。这种情况可以翻译中的归化原则来解决,如电影Mr.Holland’s Opus描述的是音乐教师贺兰,看似平凡却充满着巨大成就的音乐教书生活。在影片里,贺兰的学生就是他音乐创作的音符,是他作品的源泉,音乐作品《春风化雨》来体现教育意识,它的翻译是依据中国人对教师传统的认知决定的,中国人常将教师比喻成春蚕、蜡烛等,“春风化雨”的翻译不仅让观众感受到艺术美,同时也让观众体会到影片的文化韵味。又如电影Of Mice and Men传递的思想是人与鼠之间具有相似的命运,无论怎样挣扎与抗争都抵挡不了命运的安排,在翻译时译者并非单纯直译的方式,而是在深入理解影片内涵的基础上,融入中国佛学思想将片名翻译为《人鼠之间》,而具体地传达了影片中人像鼠般的无奈与绝望。再如影片Love with My Father、The Wedding Night分别译为《天伦乐》《洞房花烛夜》,这样的翻译凸显了中国文化气息,符合中国观众的接受心理,实现了信息传达的功能。