从信息缺失角度看大陆高校英文网站的功能认受性论文
作者:网友分享网站原创
点赞:6110
浏览:15072
最后更新时间:2024-07-01
摘 要:文章从信息缺失角度,探讨了大陆高校英文网站在新的文化语境里的传播与接受,是否合乎受众功能需求。文章选取30所高校英文网页为样本,调查外国受试者对高校英文网站的印象及他们的信息,与境外高校的对比,分析大陆高校英文网站生活信息、教学信息的缺失,提出改善倡议,提高功能认受性。
关键词:高校网站;功能认受性;信息缺失
德国功能派翻译理论发端于20世纪70年代,主要代表人物有莱斯(Reiss)、弗米尔(Vermeer)、曼塔利(Manttari)和诺德(Nord)(范勇[1])。功能翻译理论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”(谢天振[2])。显然,中国高校的英文网站没有达到人们预期的目的,除在语言上存在翻译失误外,还存在对受众功能需求欠缺考虑的理由。此,本文暂将功能翻译理论所提“译作在新的文化语境里的传播与接受”定义为网站的“功能认受性”,以功能认受性来衡量网站是否合乎受众需求。在对以英语为母语的留学生的问卷调查结果上,结合所选语料进行分析。
问卷结果显示,浏览过大陆地区英文网站的受访者中,认为网站能够轻易查寻所需信息的有52%,认为不能的,则高达48%,将近一半,说明大陆地区英文网站使用起来并不便利;认为网站能提供有效足量信息的有46%,认为不能的则超过半数达至54%,说明大陆地区英文网站功能未全;而认为大陆地区网站既能够轻易查寻所需信息又能提供有效足量信息的,即表示满意的仅占43%,表示不满意的超过一半达到52%。反观国外大学,数据差异非常明显。在浏览过国外大学网站的受访者中,93%认为国外大学网站能轻易查找到所需有效信息,95%认为网站能提供有效足量信息,满意度达到91%。这样的数据对比,显然说明了大陆地区网站不如港台及国外地区那样能够合乎受众需求。
张海琳[3]的调查曾指出,其调查的中国大学英文网站首页均在显要位置介绍本校新闻时,内容大多为领导、社会名人或合作学校来访,宣传定位不准,忽略受众需求。本次调查发现此现象依然存在,长久不变的领导会议、人士来访等。
网站的受众,尤其是学生,他们最关心什么信息呢?调查如下图表1。
调查显示,学生所需信息与学校所提供之信息间存在差距,大陆地区大学尤为明显,其所提供的信息不建全不详细,功能认受性较低;港台以及国外大学则更为完善,主要体现在生活与教学信息上。
本文正是从学生最关心的生活信息、教学信息缺失的角度,分析网站的功能认受性,在对比中显出不足,提出改善意见。
其中台湾大学、香港大学、哈佛大学、剑桥大学网站为一类。这些大学的网站,除了文字或图片上向浏览者提供关于学校地图、交通、住宿以及周边设施的清晰指引外,还提供多合一搜索,如哈佛大学Campus Map、香港大学Campus Map。它们都能按需检索查看。
香港城市大学、耶鲁大学、首尔国立大学、国立成功大学、普林斯顿大学、芝加哥大学、斯坦福大学、牛津大学、曼彻斯特大学、诺丁汉大学、爱丁堡大学这些大学又为一类。它们在设置上皆十分简洁实用,都将学校信息完整显眼而且有条理地整合于网站首页,绝大多数置于“About the University”、“Campus Life”“Visitors & Friends”下,英国大学如牛津、诺丁汉、爱丁堡则直接将含“Map”关键词的链接置于首页,作为一级链接,其他大学亦有直接将含“Health”、“Museums”与“Library”等关键词之链接置于首页。与哈佛那一类不同,这些学校没有多功能地图,但是有整合的网页。以香港城市大学为例,关于学校生活交通信息,在首页“Visitors & Friends”下即可看到。
从中可以见到,从“Find venue and department”到“Office & Department”,涵盖衣食住行,并可按院系、建筑、街道查询,点击进入即刻看到相应的地图、名称、等信息,网页最底下还有其他实用子页链接。香港城市大学还显着地设置“Getting to CityU”项目,提示各种交通工具以及线路信息,如港铁、的士、巴士、飞机、私家车(其它学校多用“Transportation”项目)。这种经过整合的信息亦能高效直观地怎么写作浏览者。
关键词:高校网站;功能认受性;信息缺失
1 引言
国际化进程的推进,各高校之间的交流日益密切。高校网站是向世界展示学校的窗口,也是推动与其他高校交流的主要平台。中国各大高校纷纷建立自己的英文网站,主要是向国外受众(学者、留学生以及有意与我国高校合作的国外人士)介绍该校教学科研等方面的信息,提升学校的。网站地位日益。德国功能派翻译理论发端于20世纪70年代,主要代表人物有莱斯(Reiss)、弗米尔(Vermeer)、曼塔利(Manttari)和诺德(Nord)(范勇[1])。功能翻译理论“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”(谢天振[2])。显然,中国高校的英文网站没有达到人们预期的目的,除在语言上存在翻译失误外,还存在对受众功能需求欠缺考虑的理由。此,本文暂将功能翻译理论所提“译作在新的文化语境里的传播与接受”定义为网站的“功能认受性”,以功能认受性来衡量网站是否合乎受众需求。在对以英语为母语的留学生的问卷调查结果上,结合所选语料进行分析。
2 语料
本文兼顾各大学之地域与国际排名,选择了国内外有广泛代表性的30所高校的网站进行对比研究。其中,中国大陆14所:厦门大学、复旦大学、上海外国语大学、武汉大学、南开大学、北京大学、北京外国语大学、四川大学、广东外语外贸大学、南京大学、清华大学、浙江大学、中山大学、兰州大学;港台地区4所,香港大学、香港城市大学、国立成功大学、国立台湾大学;国外地区选择大学、首尔国立大学2所以及最有代表性的英美两国大学10所:哈佛大学、耶鲁大学、斯坦福大学、普林斯顿大学、芝加哥大学、牛津大学、剑桥大学、曼彻斯特大学、爱丁堡大学、诺丁汉大学。3 调查结果
为了有性地了解学生对高校英文网站的印象及他们的功能需求,本文对本校,即南京信息工程大学的留学生作了问卷调查。调查期间发出问卷合计150份,收回有效问卷合计119份。本文数据均来自语料以及调查问卷。问卷结果显示,浏览过大陆地区英文网站的受访者中,认为网站能够轻易查寻所需信息的有52%,认为不能的,则高达48%,将近一半,说明大陆地区英文网站使用起来并不便利;认为网站能提供有效足量信息的有46%,认为不能的则超过半数达至54%,说明大陆地区英文网站功能未全;而认为大陆地区网站既能够轻易查寻所需信息又能提供有效足量信息的,即表示满意的仅占43%,表示不满意的超过一半达到52%。反观国外大学,数据差异非常明显。在浏览过国外大学网站的受访者中,93%认为国外大学网站能轻易查找到所需有效信息,95%认为网站能提供有效足量信息,满意度达到91%。这样的数据对比,显然说明了大陆地区网站不如港台及国外地区那样能够合乎受众需求。
张海琳[3]的调查曾指出,其调查的中国大学英文网站首页均在显要位置介绍本校新闻时,内容大多为领导、社会名人或合作学校来访,宣传定位不准,忽略受众需求。本次调查发现此现象依然存在,长久不变的领导会议、人士来访等。
网站的受众,尤其是学生,他们最关心什么信息呢?调查如下图表1。
调查显示,学生所需信息与学校所提供之信息间存在差距,大陆地区大学尤为明显,其所提供的信息不建全不详细,功能认受性较低;港台以及国外大学则更为完善,主要体现在生活与教学信息上。
本文正是从学生最关心的生活信息、教学信息缺失的角度,分析网站的功能认受性,在对比中显出不足,提出改善意见。
4 理由分析
4.1 生活信息
关于学校历史、地点和生活等信息,尤其是生活信息,与学生、教职工有密切联系,是受众极有兴趣了解的信息。这类理应放在“About the University”、“Campus Life”是“Prospective Students”、“Current Students”、“Visitors & Friends”、“Parents”下,面向欲了解学校的受众。国外以及港台地区学校正是如此,且做得更为精细和人性化。其中台湾大学、香港大学、哈佛大学、剑桥大学网站为一类。这些大学的网站,除了文字或图片上向浏览者提供关于学校地图、交通、住宿以及周边设施的清晰指引外,还提供多合一搜索,如哈佛大学Campus Map、香港大学Campus Map。它们都能按需检索查看。
香港城市大学、耶鲁大学、首尔国立大学、国立成功大学、普林斯顿大学、芝加哥大学、斯坦福大学、牛津大学、曼彻斯特大学、诺丁汉大学、爱丁堡大学这些大学又为一类。它们在设置上皆十分简洁实用,都将学校信息完整显眼而且有条理地整合于网站首页,绝大多数置于“About the University”、“Campus Life”“Visitors & Friends”下,英国大学如牛津、诺丁汉、爱丁堡则直接将含“Map”关键词的链接置于首页,作为一级链接,其他大学亦有直接将含“Health”、“Museums”与“Library”等关键词之链接置于首页。与哈佛那一类不同,这些学校没有多功能地图,但是有整合的网页。以香港城市大学为例,关于学校生活交通信息,在首页“Visitors & Friends”下即可看到。
从中可以见到,从“Find venue and department”到“Office & Department”,涵盖衣食住行,并可按院系、建筑、街道查询,点击进入即刻看到相应的地图、名称、等信息,网页最底下还有其他实用子页链接。香港城市大学还显着地设置“Getting to CityU”项目,提示各种交通工具以及线路信息,如港铁、的士、巴士、飞机、私家车(其它学校多用“Transportation”项目)。这种经过整合的信息亦能高效直观地怎么写作浏览者。