英美文学中双关语的翻译及文学魅力论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:30055 浏览:135476 最后更新时间:2024-11-07
摘要 英语双关语指的是利用英语谐音相同相近、一词多义现象,使得词语或句子在特定的语境中具有双重,从而产生诙谐的效果或达到特定的表达效果等。双关语是英语中非常常见的一种修辞,其使用通常可以丰富戏剧语言,烘托气氛,达到讽刺、幽默等效果。在英美文学作品中有大量双关语的使用,使得英美文学作品更加精彩、出众,莎士比亚、萧伯纳等文学大家都分外青睐双关语。
  关键词:英美文学 双关语 修辞效果 文学魅力
  :A
  

一、双关语的翻译及修辞效果

  

1 双关语翻译的主要策略

  英美文学创作中的经典作品卷帙浩繁,内容也十分丰富,模糊语言、比拟象征等创作手法巧妙运用,其中,双关语也备受作者青睐。于是,英美文学作品被不断翻译成中文,文学作品中双关语的翻译也逐渐受到大家的关注。目前,根据《现代英汉翻译技巧》可将双关语的翻译总结为以下几种方式:
  第一,对等法翻译。凡是原文中的双关语都能在译文中找到对应的,找到与之相对应的翻译,这时就可以采取直译法,也是最上乘的译法。
  第二,意译法。有些双关语具有浓厚的民族语言特色,翻译时无法对应,此时只能选择舍弃原文中双关的乐趣,而突出其本意,即只译出词语或句子的基本意思。
  第三,代换法翻译。这也是较为常见的翻译策略之一,大多出现在字面不同的情况,当文中双关语手法旨在诙谐的效果,具体词句与作品的思想立意并不紧密联系时,可以使用这种策略,能起到译文中情趣、修辞的作用。
  第四,注释翻译法,双关语都具有双重,而在另一种语言中却很难将两种同时译出,于是就转变句子原有的格式或句法,对另一层另加说明,同时使句子保证通顺。
  

2 双关语翻译的修辞效果

  英文与中文是两种截然不同的语言,分别起源于印欧语系和汉藏语系,两者具有不同的词语、句法、语法和篇章规则,在两种语言并不能找到大量相互对应的词汇,因而在翻译中有双关语并不能保持原汁原味。尤其是按照意译法和注释翻译法时,可以说已经失去了英语作品中双关语所具有的诙谐、幽默的气氛。例如,句子“Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly.What do you think?”pretty有两个意思,一个指“漂亮的,可爱的”,另一个指“非常”,而在这句话中很用的则是“非常”之意,同时因为其一词多义带来非常诙谐的效果。而若在中文中,可以将其意思表达清楚,说“我非常丑”,但是却失去了英文中的诙谐、幽默。
  就修辞效果而言,大多数英美文学作品中双关语呈现为谐音相关和词义相关,两者紧紧扣住双重语境的,旨在形成诙谐的文字氛围。例如:
  If he do bleed,I’ll glid the faces of the grooms withal.
  For it must seem their guilt.
  本段选自《莎士比亚剧集》,麦克白杀害邓肯后感到十分惊恐,他不知所措地将凶器带回来,而他的夫人劝说他返回现场制查重象。原著中英文词汇gild 和guilt发音十分相似,而“染红”和“有罪的”意思不同,一语双关地点出麦克白夫人制查重象、企图嫁祸的险恶用心。
  又如,文学作品中也常用chili与chilly的近似性,一些铺垫或小插曲构成双关,把冒险、好强又缺乏安全感的小女人在生活中塑造起来,使人物刻画活灵活现、具体生动。
  词义双关的修辞效果更为明显。例如,highlights在英文中的愿意是图画中光线的明亮之处,而在词义双关中可以拆分成high和light,一方面取其本意表现图画中的光线感,另一方面讽刺画家这个行业内容轻松、收费高昂。又如:
  In another(cradle)the future historian is lying and doubtless will continue to lie until his early mission is ended.
  这一段描写中,作者巧妙利用了lie这个词语的两个意思,即“躺”和“撒谎”,所以句子也就饱含了两个意思,进行了讽刺的批判。在《罗密欧与朱丽叶》中戏剧大师莎士比亚更是将语义双关运用得炉火纯青,dear有高和可爱之意,use有价值和利用之意,earth有坟墓和尘世之意,同时使用能够理清人物关系、做出情节铺垫,用词简练、寓意深长。
  

二、双关语的文学魅力解构

  英美许多大作家都非常青睐双关语这一修辞手法,使其作品更加经典,如:莎士比亚、萧伯纳、欧·亨利、马克·吐温等。在这些大家的作品中,都可以看出双关语的作用和效果。
  1 塑造人物,凸显人物性格,渲染环境,烘托气氛
  双关语的本质特点在于同一对话中包含双层或多层含义,单从用词来讲,表层意思与深层意思的语气、内涵都有所区别,说话时使用双关语可以看出主人公的性格特点。例如,使用俚语或粗话,主人公可能有田园背景,为人憨厚或粗俗;使用时尚类高端词汇,主人公可能出身贵族,高雅或虚伪;对话中使用讽刺类语言,说话人可能为人耿直或刻薄。可见,双关语像一面玻璃,折射出不同的人物性格,使塑造的人物更加具体、富有深意。
  莎士比亚在戏剧《罗密欧与朱丽叶》中塑造了一个生动的人物——迈丘西奥。迈丘西奥是罗密欧的好友,也是亲王的亲戚,他生性活泼、乐观,拒绝悲观,总是爱说话,爱与罗密欧斗嘴,可以说是这部戏剧唯一还算幽默的人物,也为这部悲剧增加了一点幽默的气氛。而莎士比亚在塑造这个人物时,就常使用双关语的手法。
  在第二幕第四场中,当迈丘西奥看见为朱丽叶给罗密欧送信的乳母时,便取笑她。句子中hare一语双关,它本意指有强壮的后腿、跑得很快的野兔,同时也有的意思。而梁实秋先生将其翻译成“倒不是野鸡,先生。”在的语言中,“野鸡”一词同样一语双关,表示一种动物,同时也可指,虽然稍稍转变其意,却将其诙谐保留了下来,这就是利用了代换翻译法的。