最新外语翻译专业毕业论文选题参考

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6088 浏览:18950 最后更新时间:2024-09-21
论英语电影片名的翻译方法

写作提示-写作思路: 一个好的电影片名翻译能够引起观众和媒体的极大关注,对影片能否顺利开拓国外电影市场起着重要作用,也深刻影响着能否创造新的电影票房纪录。文章以电影观众的审美标准和心理期待为出发点,阐述了英语电影片名的语言特点和原则,并通过丰富的译例详细地叙述直译、意译、音译、补译和创译等主要的电影片名的翻译方法。关键词英语电影 电影片名 翻译方法中图分类号H059 文献标识码A近些年来,“外国电影的引入丰富

后殖民语境下基于语料库的汉语新词翻译标准与策略

写作提示-写作思路: 汉语新词蕴涵中国民族特色,代表特定时期的社会文化特征。全球化加强了文化间的融通,也使本土文化受到冲击。后殖民翻译理论有助于夯实民族文化的根基,固守自身文化阵地,保护本土文化发展。而基于数据描写,语料库翻译研究能够为规约性翻译理论的构建提供客观的理论前提和演绎基础,对规约性翻译理论的有效性进行检验或佐证,二者的科学结合可以为汉语新词的翻译研究提供新视角。关键词汉语新词翻译语料库 研究方法 后

试论跨文化翻译中汉英习语的文化流失

写作提示-写作思路: 随着全球化的发展,中西跨文化交际也有了很大的发展,由于不同的文化背景和风俗习惯不可避免地会产生文化冲突,而在翻译中如何防止习语的误译造成的误会和冲突,以及在跨文化翻译中源语文化的流失是译者必须面对的问题。本文从文化的视角出发,分析了汉英习语在跨文化翻译中的文化流失,并提出相应的策略翻译,旨在使翻译能真实实现跨文化交际的目的。关键词文化背景 风俗习惯 文化冲突 跨文化翻译中图分类号H0 文献

葛浩文在文学翻译中的创作

写作提示-写作思路: 文学翻译既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化的交流活动,它背负着传播两种文化及其相互交流的重任。葛浩文是美国著名的中国当代文学学者和翻译家,鉴于英汉语言的文化差异和中西方读者的审美角度不同,葛浩文在翻译中,以读者为中心,摆脱了原文形式的束缚,对译本进行了大量创作。本文尝试以葛浩文的英译本Wolf Totem为例,从接受美学的角度,粗浅探讨其在文学翻译中的创作。关键词葛

当葛浩文翻译春树

写作提示-写作思路: 道格拉斯·罗宾逊提出翻译是一场作者、译者、译文读者共同开展的双声对话。本文拟从罗宾逊翻译双声对话中,译者、作者对话关系视角入手,对春树的《北京娃娃》以及毕飞宇的《玉米》葛氏译本进行评析,通过对比译者与作者的非常态对话关系,以期揭示译者与作者能够开展平等的翻译对话必须具备的条件。关键词道格拉斯·罗宾逊 双声对话 葛浩文中图分类号H059 文献标识码A传统翻译观中,作者与译者的对话属于主仆之

从伽达默尔阐释学翻译观解读杨必译《名利场》

写作提示-写作思路: 伽达默尔阐释学三原则“理解的历史性”,“视域融合”和“效果历史”建立了哲学阐释学的理论体系,通过理解在阐释学的基础上形成了新的实践哲学体系和哲学阐释学本体论的翻译观。本文以杨必翻译的英国小说家萨克雷的批判现实主义名著《名利场》为例,阐述了伽达默尔阐释学翻译观对于创造性文学翻译的实践意义。关键词伽达默尔 阐释学 翻译 杨必 《名利场》中图分类号H059 文献标识码A一 引言名利场(Vanity Fai

美学视域下英美文学的模糊性及其翻译技巧

写作提示-写作思路: 模糊性作为英语的一种重要属性,也是英美文学的重要美学元素之一。本文在分析美学与英美文学翻译的基础上,分析了英美文学中的模糊性特征,并结合实例分析了英美文学作品模糊性的翻译技巧,使广大中文读者能够深入享受英美文学的模糊性之美。关键词美学 英美文学 模糊性 翻译技巧中图分类号H0 文献标识码A模糊性是语言的重要的属性之一,它在每一语体中都得到了较为显著的体现。而性对于其他语体,英美文学语言的

说说文言翻译的“三法”

写作提示-写作思路:1.如何运用文言翻译中的保留法?语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在翻译时有时需要运用保留法,即原样照搬文中的词语。这些词语主要类别有第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制

象似性视阈下的诗歌翻译

写作提示-写作思路: 象似性,或曰理据性,作为符号学和认知语言学的一个重要理论,近年来灵活运用于各类语言艺术之中,吸引了国内外众多专家学者的目光。尤其是在诗歌译界,象似性的引用不仅有助于升华语言叙述的自然性,同时也使文字表达的真实感得以凸显。本文依据认知语言学的象似性理论,以澳大利亚当代诗人格兰·菲利普斯的三首诗歌译作为例,从语音、形状、顺序等典型象似性原则的角度出发,旨在阐明象似性理论指导诗歌翻译的可行性和实用

浅论《吉姆爷》陌生化语言特色翻译

写作提示-写作思路: 英国著名作家康拉德的代表作《吉姆爷》在写作技巧和文体形式上进行了革新,其小说最明显的特色就是陌生化技巧。翻译将康拉德的陌生化语言特色再现,使译文读者体会思考句子的深层含义,加深对康拉德作品的认识,这要求译者必须根据整部小说的象征系统、小说主题突出陌生化效果,并对康拉德的语言特色进行深入挖掘,才能表达出小说的文体效果。关键词语言特色 康拉德作品 写作技巧中图分类号I106 文献标识码A在作