最新英语专业毕业翻译论文选题

作者:网友分享原创网站原创 点赞:26691 浏览:121545 最后更新时间:2024-09-05
从辩证法的角度看翻译研究中的若干基本问题

写作提示-写作思路:本文从辩证法的角度出发,对翻译界长期存在的关于“直译、意译”,“神似、形似”,“归化、异化”,“翻译的科学性和艺术性”,“是否要建立翻译学”,“中西方译论的融合”等问题进行了诠释,以期能够为翻译理论研究提供新的视角。关键词辩证法;直译、意译;神似、形似;归化、异化;科学性、艺术性;中西方译论中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1673-2596(2013)06-0215-02一、引言长期以来,我国

论译者的双重身份及其在旅游翻译中所采取的文化策略

写作提示-写作思路:以黄山景区的旅游翻译为例,首先分析了译者作为源语文本读者与目的语文本创造者的双重身份,指出译者是一个特殊的读者,他在自己的期待视野制约下对源语文本进行阅读、理解与接受;同时又是一个特殊的创造者,译者本人的接受、参与与阐释都对译本产生极大的影响。接着探讨了译者的创造、视野融合与视野分歧,指出译者的期待视野对于源语文本的接受与所采取的旅游翻译策略的影响,提出作为源语文本读者与目的语文本创造者,

英汉第三人称代词回指的分类与翻译

写作提示-写作思路:在英汉代词系统中,第三人称代词的回指在篇章的衔接与连贯中起着重要作用,但由于两种语言系统的差异,第三人称代词回指在英语中使用的很多,在汉语中却很少。第三人称代词回指的方式可分为1.有明示的单个的先行项,且在人称、性、数上保持一致;2.有先行项,但在人称、性、数上不一致;3.无明确的先行词,第三人称的所指要从具体的语言语境中分析,可能是篇章中的语言单位,也可能在篇章中根本没出现,要凭受话人的知识结

翻译与外语教学

写作提示-写作思路:很长时间以来,我国高校外语专业的教学中,翻译并没有得到足够的重视,即使在教育主管部门把“译”列为外语专业学生的语言基本功之后,不少外语教师还是认为学生的“听”、“说”、“读”、“写”技能需要专门的训练—专门的课程、专门的教材、专门的教学方法、甚至经过专门训练的教师,而“译”似乎是学生在培养了前几项技能之后,就自然而然能够获得的一种能力。这种思路反映到人才培养规格上就是一种颇有代表性的看法学

翻译在模拟联合国活动中的体现

写作提示-写作思路:近些年来,随着模拟联合国活动在中国高校学生中的兴起与广泛发展,其语言平台研究呈现了多元化趋势。翻译以其自身的特点和普适性,与文化一同在模拟联合国活动中扮演了重要角色。模拟联合国活动也用其自身的特殊性,为我们展示了翻译更广泛的特性和意义。关键词 模拟联合国活动;翻译的特性;翻译的意义一、模拟联合国活动模拟联合国(Model United Nations)简称MUN是模仿联合国及相关的国际机构,依据其运作方式和议事原

刑事法律文本的句法特征与汉英翻译策略选择

写作提示-写作思路:刑事诉讼翻译是将语言转化为刑事证据的关键环节,诉讼文本翻译的质量直接关系到证据的客观性与真实性。而刑事法律语言自成体系,有其鲜明的句法特点,深谙这些句法特点,有助于译者在翻译时从容自信地选取合适的翻译策略,进而精准忠实地传达原文意思,保障刑事案件证据的可采性。关键词 刑事诉讼;法律文本句法;翻译策略法的世界肇始于语言,语言是法律的载体,法律不能脱离语言而独立存在。所有的应用文体,以法律

环保类公示语的生态翻译基因

写作提示-写作思路: 胡庚申教授的生态翻译理论对于环保类公示语的英汉互译具有借鉴作用。环保类公示语包含了自然环境和人文环境相关的告示语,具有指示,禁止,劝说,感谢等社会语用功能。“only型”、“keep型”“no型”“don’t型”、“danger型”、“beware型”和“押韵型”是活跃积极的“基因”,可以以种群繁殖的方式,创造出高质量的英汉双语环保类公示语。关键词 环保类公示语;生态翻译;基因1. 引言肇始于2001年的生态翻译理

英汉双关语翻译研究

写作提示-写作思路:双关语是语言中经常用到的修辞手段,英汉双关语之间它们既有相同点,亦有不同。在本文中,笔者从双关语翻译的可译度进行了分析研究。关键词双关语;对比;翻译一、双关语研究综述双关语(pun)在《韦氏第三版新国际英语词典》中解释为the humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words hing the same or nearly the same sound but different meanings

从斯坦纳的阐释运作理论看萧乾自译《篱下》的翻译策略

写作提示-写作思路:作者简介李伟,东北大学外国语学院研究生本文根据斯坦纳信任、侵入、吸收和补偿四个阐释过程,对萧乾《篱下》的自译本的翻译策略进行研究,进而重新审视阐释翻译理论对于翻译实践的指导意义。关键词阐释学;翻译;斯坦纳;《篱下》阐释学是关于“解释的艺术”,是一种探求意义和解释的理论。阐释学自希腊语文阐释学和宗教阐释学发展而来。18 世纪,德国哲学家施莱尔马赫融合不同领域阐释学思想,从语法和心理的角

汉英语义类型对比及其翻译策略

写作提示-写作思路:翻译就是在两种语言之间进行的,以词汇和语法表现出来的语义的转换。想要提高翻译质量就必须对语义进行深入的学习和研究。本文将英语和汉语的语义类型进行对比并对英汉互译实践中出现的问题给出翻译策略。关键词汉英语义类型对比;基本语义;附加语义;语法意义;翻译策略一、前言语言是人类交流最重要的工具,而语言所蕴含的意义则是进行成功交际的核心和关键,因此语义学在研究人类语言及语义方面就显得尤为重要。