最新翻译外语论文选题

作者:网友分享原创网站原创 点赞:32997 浏览:154989 最后更新时间:2024-06-18
论广告英语的翻译

写作提示-写作思路:众所周知,我国加入了世界贸易组织,近年来,打入中国市场的外企产品越来越多,商业广告是产品在市场竞争中的有利武器,所以,产品的广告宣传工作越来越重要。英语广告和汉语广告在修辞和遣词造句上既有差别又有一定的相似性。只有准确的掌握英语的语言特点,才能掌握英语的翻译技巧,才能使企业设计的英语广告符合读者的审美习惯,真正的表达出产品的特征,提高产品的知名度。关键词广告 英语 翻译在经济全球化的今天

浅谈大学英语教学中的翻译教学

写作提示-写作思路:  中图分类号H159 文献标识码A 文章编号1007-0745(2013)09-0166-01  翻译教学一直是大学英语教学中最为薄弱的环节之一,所以这就要求教师必须从高校英语教学指导思想上和教学实践中重视对于学生翻译能力的培养,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。"兴趣是最好的老师",因而提高翻译课堂的趣味性是十分有助于教学工作的开展,能够极大的提高学生的学习积极性,进而促进成绩的提高,达到教学的目的。关键词翻

大学英语教改背景下应用翻译能力的培养

写作提示-写作思路:随着我国社会经济对外开放程度的不断加大,与外国之间经济来往交流也越来越频繁,而这就对复合型外语人才产生了的大量需求。因此,培养大学生的应用翻译能力也显得越来越重要,而随着教育的改革,大学的英语教育的教学观念和教学模式也需要进行转变,只有这样才能适应教育的发展,从而提高各高校大学生的英语应用翻译能力。关键词大学英语 教改 应用翻译能力 培养做好大学的英语教学工作是我国高等教育的重要目标之一

浅析语用学在语言文化背景与翻译中的桥梁作用

写作提示-写作思路:提出了语用学在翻译过程中起到了桥梁的作用,具体表现在三方面一是语用学为文化具有超地域性时的翻译提供融合的语境;二是语用学为翻译解决文化背景上的差异性;三是语用学为文化间可译性的有限性时创造可译性的环境。语用学 翻译 语境 差异性 可译性一、翻译与语用学语言是人类最重要的交际工具。不同语言社会的人们要借助翻译的帮助才能达到互相理解,完成交际活动。社会环境造就了文化,而文化又决定了人们的行为方式和

如何构建有效的中职商务英语翻译教学模式

写作提示-写作思路:针对目前中职商务英语翻译教学的现状,本文从教材、项目教学法、翻译理论、校企合作和师资培训等方面探讨有效的中职商务英语翻译教学模式的构建。关键词中职; 商务英语;翻译; 教学模式《商务英语翻译》课程是中职商务英语专业的专业通用课和必修课,是一门集英语语言、文化知识和运用能力、商务知识和运用能力、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程。通过本课程的学习,旨在帮助学生熟悉并掌握商务英语翻译的基本

浅谈“搞”字的翻译技巧

写作提示-写作思路:在日常生活中,我们经常可以听到像“搞砸”、“搞卫生”、“搞清楚”之类的说法,也不免接触到带有“搞”字的交际用语,比如“你搞什么去啊?”“别把我的电子词典搞坏了!”等等。那么,我们应怎样翻译这些词语或句子呢?

高职大学英语教学中加强英语翻译教学

写作提示-写作思路:对于大多数非英语专业高职学生,英语翻译比英语听说更有用途,同时英语翻译能力的提高有利于学生对英语词汇、语法等知识点的巩固。在教学过程中教师应不断研究提高学生大学英语翻译能力的教学方法,通过多种途径提高学生英语翻译的学习兴趣,掌握英语翻译技巧,最终使他们在今后的工作中学以致用。关键词高职大学英语 英语翻译教学 提高翻译能力方法中图分类号G642 文献标识码A 文章编号1673-9795(2013)05(b

权力对元代译者翻译策略选择的操控

写作提示-写作思路:[]元朝时期蒙古文翻译活动的现实情况显示,作为翻译策略选择制约主体因素的译者,在各类各级管理机构中的配备、翻译能力培养及翻译文本的选择等方面均受到权力网络的操控。权力网络是由社会、政治、经济、文化等方面的权力因素所组成的。本文从翻译与权力关系入手,主要以元朝时期蒙汉翻译者翻译策略的选择为例,试论权力对蒙古文翻译活动产生的影响,以拓宽该领域研究视野。[关键词]权力;翻译策略;元代;蒙古文翻译[中

互联网翻译怎么写作“一拖二”

写作提示-写作思路:互联网机器翻译怎么写作靠免费“俘获”了用户的芳心,但难逃盈利模式之困。专业人工翻译和外语在线教育成为产业突围的两种选择。??在全球化的背景下,无论是沟通还是阅读,人们对于外语的使用日趋频繁,不同语言信息之间的转化需求日趋旺盛,远远超过了人工翻译的负荷,而互联网机器智能翻译怎么写作恰好能填补这一空缺。以谷歌翻译为例,其目前每天为2亿用户提供10亿次翻译怎么写作,处理的文字数量相当于100万册图书,超过了全世界的专业

浅析农业科技英语翻译技巧

写作提示-写作思路:[]英汉语言、文化相互翻译并非易事,英汉两种语言在修辞、词法、句法上都有很大差别,英汉两种文化在历史、地理、宗教、政治和经济的发展过程中存在着天壤之别。因此,使语言相应通顺,文化相互理解,势必需要翻译过程中有所变通、创造,于是这种变通、创造方法便被逐渐总结归纳出来,形成了各种翻译技巧。[关键词]农业科技英语 精确 复杂长句[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)05-0020-01农