最新外语翻译职称论文选题参考

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5003 浏览:15051 最后更新时间:2024-09-06
浅析商标的翻译原则与翻译方法

写作提示-写作思路:自从中国加入世界贸易组织后,中国与世界各国的贸易关系进入了一个新的台阶。为了使市场具有竞争力,商标翻译就显得尤为重要,恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分,这就要求译者翻译出的名字既要能有效表达原商标的意思,又要能被顾客欣赏与接受。 本文简要介绍了商标翻译的基本原则,讲述了商标翻译的音译、意译、直译等几种方法。关键词商标;翻译;原则;方法一、商标翻译的原则1.美感原则译

中职英语翻译课程的有效教学

写作提示-写作思路:有效教学是教学的根本出发点和归宿,有效教学有其自身的规律性、发展性及基本特征。而同时,众所周知,翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地、恰如其分地转移到另一种语言文字中去的创造性活动,既然是创造性活动,那么作为翻译课程特别是中职翻译课程来说,进行有效教学更是势在必行的,将教学与实践,教学与就业紧密结合,达到最佳效果。【关键词】中职;翻译课程;有效教学0 引言有效教学

中国饮食名称异化翻译策略浅析

写作提示-写作思路:一个国家文化软实力的传播不仅需要经济的支持,更需要一套完整的思路和统一的共识。遍布世界各地的中餐馆作为中国文化传播的使者,是世界了解中国的窗口,因此饮食名称的翻译在注重实用的同时,更应该注重将这些文化最大程度的保留。相对于归化,异化翻译策略可以更好的将中国文化引入到英文,因此应该在饮食翻译中大力提倡。【关键词】文化传播;归化;异化;饮食翻译国与国文化间交流应该以公平为前提,这种公平体

《联邦政府体制》翻译鉴赏

写作提示-写作思路:本文通过选取The System of the Federal Government译文中具有代表性的9个句子对其作评析,主要从译入语导向原则的角度出发对译文进行翻译鉴赏,对其中个别译文笔者提出了自己的修改意见。【关键词】译入语导向原则;汉语语言习惯;翻译评析原句1Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which he their own constitutions and laws.译文其他政府职能则由各个州

归化与异化在成语翻译中的运用

写作提示-写作思路:劳伦斯·韦努蒂将翻译研究扩展到社会文化的大框架下,考虑其由价值观驱使的本质,提出了推崇顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的异化翻译策略,二者有可变性和交互性。该文用韦努蒂的翻译策略来审视英汉成语翻译,提出成语翻译应坚持以文化因素为主导,综合合理地运用归化和异化的方法。【关键词】成语翻译;归化;异化1、归化与异化1813年施莱尔马赫在指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种

专科学生翻译课学习的需求分析

写作提示-写作思路:本文从需求分析理论出发,对我校英语专业二年级120名学生进行翻译课学习需求分析,旨在提升教学效果,为今后的翻译教学改革和发展提供一定的实证支持。【关键词】翻译教学 需求分析 启示 专科学生【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)13-0028-03一 引言需求分析是决定一个个体或一个群体的语言需求,并将这些需求按重要性排序的过程。最初应用于专门用途英语(ESP),其理论背景主

从交际翻译角度谈中式菜名的翻译

写作提示-写作思路:本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译技巧。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。【关键词】交际翻译;菜名翻译;翻译技巧1.文本类型与交际翻译理论英国著名翻译理论家彼得·纽马克将布莱尔和雅克布森提出的语言三大功能——表达功能、信息功能和劝说功能作为理论根据,1981年在其力作《翻译入门》

英文影视片名翻译原则与方法

写作提示-写作思路:本文通过分析英文影视片名翻译实例,指出英文影视片名有三大翻译原则——信息价值、文化价值和审美价值原则,在翻译过程中可采用音译法、直译法、意译法以及变译法等。【关键词】英文影视;翻译原则;文化;翻译方法引言近几十年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁。出色的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众,诱导观众观看其内容,因

浅析翻译的可接受性

写作提示-写作思路:翻译是不同语言、不同文化的桥梁,它使得整个世界的联系更加紧密。在中国的翻译发展史里,“忠实”始终占据核心地位,这是翻译过程必须恪守的原则,是评价翻译作品的首要准则。忠实于原文是必要的,但这种忠实性是相对的;更重要的是考虑翻译的可接受性。翻译的可接受性,是翻译工作的核心。翻译的可接受性,就是指译作必须明白易懂,为译文读者所理解接受。可接受性由多种因素决定,表现为不同程度。由于翻译的可接受性

提高初中学生文言文翻译能力的途径和方法

写作提示-写作思路: 学习文言文对初中学生而言是一个难点,教学文言文对教师而言也是一个难点。本文就文言文翻译教学提出了实践主张朗读吟诵是顺利翻译文言文的前提;掌握“抄、释、换、增、删”的基本翻译方法是准确翻译、理解文意的一把钥匙。关键词 初中文言文教学 文言文翻译 途径 方法《义务教育语文课程标准》指出学生应能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。然而文言文中的很多字词的意思与现代汉语相比发