最新英文翻译专业毕业论文选题

作者:网友分享原创网站原创 点赞:28398 浏览:131286 最后更新时间:2025-01-09
文言文翻译解题要点

写作提示-写作思路:【考点综述】新《课标》与教材对文言文翻译的相关要求是阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。文言文翻译是文言文阅读必考考点。从近年各地中考文言文阅读试题来看,文言文翻译,内容上一般都是文章中的名句或重点句子,主要包括核心句、文眼句、主旨句等。形式上,考点往往涉及文言句型(判断句、倒装句、被动句、省略句)、特殊用法等。文言文翻译的主要题型有两种一是要求用现代汉语对原文中的句子进行

“总理翻译”80后孙宁

写作提示-写作思路:素材运用对待知识较真,对待工作敬业,待人彬彬有礼,80后孙宁代表了中国青年的形象,更代表了中国的形象。想一想,在面对一个陌生英语单词的时候,你是选择了扭头,还是埋头?话题拓展沉稳应战、较真、机遇李克强总理的记者会大白话多,要用英语翻译出汉语原文的韵味来并不容易,因为总理特别喜欢“打比方”,比如“壮士断腕”“天大的事”“打断骨头连着筋”。这么多比喻中,最难翻译的应该是“喊破嗓子不如甩开膀子”,

对哲学阐释学之于翻译研究的再思考

写作提示-写作思路:哲学阐释学在翻译领域得到了广泛的应用,翻译研究多从伽达默尔所提出的“历史的理解”“视域融合”和“历史效果”来分析和解释翻译现象。但是在充分肯定其对翻译研究启迪的同时,也需要对其可能产生的问题进行思考。本文将针对其三原则在翻译领域的应用中可能出现的问题进行挖掘,即历史的理解带来意义未定、视域融合带来的文化过滤和效果历史带来的译者主体性等。关键词阐释学;历史的理解;视域融合;效果历史;翻译研

论电影《里约大冒险》“流行语”的翻译

写作提示-写作思路:[] 伴随着国际化交流的日益密切,人们对电影字幕翻译提出了更高的要求,也促使影视作品的翻译发生了巨大的变化,同时字幕翻译也更加倾向于生活化,这一特征在美国动画电影的翻译过程中具有鲜明的体现,例如在《功夫熊猫》等动画电影中都大量采用了当前最为热门的流行语、网络语言等。本文以动画电影《里约大冒险》为例,分析了流行语在翻译中采用的基本原则,并在异化和归化翻译策略的指导下,探析流行语在影片中的应用和翻译

《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析

写作提示-写作思路:[] 影片《色·戒》中译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范问题,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的有效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。

跨文化传播视角下的影视翻译

写作提示-写作思路:[] 作为大众传媒的一个重要组成部分,影视作品有其独特的地位和特点,对中国文化的对外传播有重要意义。目前国内对影视翻译的理论研究深度不够,相比电影翻译对社会文化的影响而言相对滞后。要推动影视翻译的深入研究,首先要理性认识影视作品区别于一般文学作品的主要特征。基于此,本文总结了影视翻译有别于一般文体翻译的特点,指出影视翻译过程中,译者要把握好影视作品的语言修辞艺术和作品中的人物性格特征,处理好影视

论电影翻译中的“三维”转换

写作提示-写作思路:[] 电影翻译不仅涉及两种语言内在结构的转换,也涉及两种文化意识形态的转换,同时电影作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文运用生态翻译学“语言维”“文化维”“交际维”三维适应性选择转换的理论观点来分析电影翻译,用实例说明译者的适应选择如何达到最高“整合适应选择度”。本文的论述证明了生态翻译学的理论观点对电影翻译研究有极其宝贵的指导意义。[关键词] 生态翻译学;电影翻译;“三维”转换;

功能对等翻译原则在电影中的运用

写作提示-写作思路:[] 奈达的功能对等翻译原则应从语义、语体等各方面,运用最为贴切而又最流畅的对等以便重现源语所想表达的信息。本文从电影字幕翻译的具体实际入手,分析了《国王的演讲》这部影片字幕翻译的案例,论述了功能对等翻译原则如何有效运用在英文电影的字幕翻译过程,使得字幕翻译过程中能够实现形式、语义以及文化对等的效果,使源语电影的文化特色以及语言文体能够获得创造性的重现,从而能够实现文化、语言的转移以及再创造。

论非语言语境在影视字幕翻译中的作用

写作提示-写作思路: 电影《理智与情感》是著名华人导演李安根据简·奥斯丁同名小说拍摄而成,以其丰满复杂的人物形象,鲜明生动的人物对话等广受好评。本文即从非语言语境的视角,以电影《理智与情感》字幕翻译为研究对象,分析人物形象、文化背景、人物性格特征等非语言因素语境在影视字幕翻译中的作用,以期促进文化的互动交流与字幕翻译的精益求精。研究表明,对语言的研究离不开对语境的研究。语境影响着语言含义和内涵,因此语境与翻译

从认知语言学的角度分析隐喻汉英翻译

写作提示-写作思路: 认知语言学从一个全新的视角和高度理解和阐释隐喻,将隐喻提升为人类的一种认知方式和推理机制。汉英语言中许多词汇都有丰富的文化内涵,而隐喻是汉英语言中的普遍语言现象,汉英语言有不同的文化背景和社会基础,因而在隐喻使用上也有较大差异。为通过翻译有效地传递隐喻中的文化信息,人们在翻译过程中必须意识到汉英语中隐喻的重合方面,还应注重各自不同的文化内涵和思维方式。隐喻翻译应以认知为取向,以语用等效为