最新外文专业毕业翻译论文选题参考

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5320 浏览:15269 最后更新时间:2024-08-19
框架语义理论与翻译教学

写作提示-写作思路: 认知语言学主张语义来源于人的经验活动,来源于人与外部世界的互动。语义与框架密不可分,词汇激活框架,框架确定词语的特殊意义。在翻译中,学生往往拘泥于词语的概念意义而滑入翻译误区,背离了源文所要传达的思想。因此翻译教学中,要借鉴框架语义理论指导学生对词语、句子及语篇的理解,确切翻译。【关键词】 语义 框架理论 翻译教学一、框架理论框架是一个概念系统,而概念是大脑对客观事物本质特征的反映。语

数学语言抽象性的翻译

写作提示-写作思路: 数学学科的一个特征是具有高度的抽象性,正是这种抽象性让人感到数学难学,难教,本文试图就数学的抽象性发表自己的一些浅见,就如何降低抽象程度提出自己的一些做法.【关键词】 数学的抽象性;具体化数学作为研究现实世界数量关系和空间形式的科学,其内容已舍弃了事物本身的一切属性,只保留了事物量的关系和物体在空间的存在形式,它是数量关系和空间形式高度抽象概括的结果. 因而,数学这门学科具有非常强的逻辑

英汉形合意合差异及翻译策略

写作提示-写作思路:  语言学界普遍认同形合、意合是英汉语言之间最重要的区别特征。这种差异根源在于中西思维方式的差异。本文针对汉英(尤其是中国古汉语与英语)形合意合语言现象的差异,提出了相应的翻译策略。  【关键词】语言;英汉;形合;意合;《菜根谭》  1、引言  现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态

目的论视角下的电影字幕翻译

写作提示-写作思路:  电影作为最富有影响力的传播媒介,在国际间的文化交流中发挥着重要的作用。本文以德国功能派的翻译理论核心——目的论为理论框架,将字幕翻译视为有目的的交际行为,翻译行为应根据文本目的采用灵活的翻译策略,最终实现译文的预期功能。  【关键词】目的论;字幕翻译;翻译策略  1、目的论概述   翻译目的论(Skopostheorie)于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论。在赖斯的“等

翻译的意义之浅谈

写作提示-写作思路:  该论文对翻译的定义从意义的角度有了重新的定论,并且以索绪尔的语言意义观为基础,探讨了意义的确定性和客观性,并对意义予以不同的分类,使翻译的意义再生。  【关键词】翻译;意义;确定性;客观性  【Abstract】This paper redefines the translation from the perspective of meaning based on Saussure's view on language meaning to probe into the certainty and objectivity ofmeaning and give t

英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异

写作提示-写作思路:  英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。我们都知道,中英文化存在很大的差异,中西方的许多习惯也不相同,这种差异必然反映在文学作品中。因此,在英语文学作品的翻译过程中,翻译者必须重视

跨文化意识下的旅游英语翻译

写作提示-写作思路:  随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语翻译就变得尤为重要。本文从文化与翻译的关系出发,探究了旅游英语翻译过程中的文化移植现象,并提出了相应的翻译策略,旨在保证旅游英语翻译中跨文化传播的有效性,以顺利实现不同民族间的跨文化交流。  【关键词】旅游英语;文化移植;翻译策略  1.引 言  语言与文化相依相存,语言是文化的载体,文化根植于语言。语言与文化的这种密切

浅议诗歌翻译

写作提示-写作思路:  诗歌作为民族文学的瑰宝,高度凝练、情动辞发、文以入情、虽幽必显。因此,诗歌的翻译之难,难于上青天。不同的语言表达形式,不同的社会文化背景、不同的修辞文风,都为诗歌翻译平添了几分难度。笔者试图结合俄国翻译文艺学派的观点,从死译活译、直译意译、归化异化等翻译方法上对诗歌翻译方法进行分析。  【关键词】诗歌翻译;死译活译;直译意译;归化异化    翻译,作为人类文化交流必不可少的桥梁

论英汉习语的文化差异及其翻译

写作提示-写作思路:  英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息,习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。本文从英汉习语文化来源的视角探究英汉习语的文化差异,并指出在翻译习语的时候,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用直译法和意译法。  【关键词】英汉习语;文化差异;翻译  一、引言  习语蕴涵着丰富的文化信息,涵盖大量的文化特征和文化背景,具有鲜明

功能理论指导下的旅游景点外宣翻译

写作提示-写作思路:  本文运用功能目的论,从旅游翻译功能和目的出发,对我国一些地方旅游资料英译实例进行剖析,指出译文中的存在问题并提出适当的翻译策略,从而实现让外国游客准确理解并乐于接受景点英文介绍,达到传播中国文化、感召外国游客、促进中国旅游业发展的目的。  关键词旅游翻译;功能理论;翻译策略  一、引言  旅游是对外文化交流的窗口,可弘扬历史文化和民族传统,从而促进经济发展。据世界旅游组织预测,到2020