论高中英语教学中语码转换及其功能论文
作者:网友分享网站原创
点赞:5119
浏览:12822
最后更新时间:2024-10-29
摘 要:本文主要高中英语教学中语码转换及其功能进行了简单分析和探讨。
关键词:高中英语教学;语码转换;功能
在英语教学中,语码转换作为一种有效策略,可以有效提升教学的效果和质量。因此,对高中英语教学中语码转换及其功能的探讨有其必要性。
例1:Studying Chinese has become popular in many foreign countries
Studying Chinese has become warmly welcomed in many foreign countries
例2:The PLA men tried their best to se the villagers trapped by the flood in that region
The PLA men did whatever they could to se the villagers trapped by the flood in that region.
元语言功能是语言功能的一个方面,意思是用语言来讨论语言本身,其他的功能还有信息功能,人机功能,交往功能,感情功能,寒颤功能和娱乐功能。
,强化语气这一功能来分析:如教师在讲解这个知识点时,She was elected director of public relations,教师可以先将其翻译为汉语“她被选为公关部主任。”在该句中,名词短语做主语补足语,动词中的实义动词和系动词可以担当谓语,动词不定式、分词和动名词形式不能独立担当谓语,这样的语码转换,强化这样的一种语言手段,不仅可以让学生明白课堂教学的目的,而且可以让学生清楚自己在做什么。
其次,认同功能。在这个跨文化效的环境下,语言转码功能可以有效地补充这个国家的语言特色,如:A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终;A bad bush is better than the open field. 有胜于无;A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强等,这些成语谚语歇后语这些的英语里面肯定会有涉及,但是英语不是象形文字,肯定没有像汉语里的四字成语几字成语之类的,英语里面的那些准确来说相当于汉语里的歇后语,是英语的习惯用法,比如说汉语有“如鱼得水”的表达,而在英语里有“It made me look like a duck in water”的表达,中国人的思想形态用鱼这个意象,而西方国家则是用鸭子这个意象,思想形态不同导致表达上不同,所以就使得英语具有了一种辅助交际的功能。
总结:
言之,在英语教学中,语言转码具有的功能,对学生学习英语有很大的帮助。因此,加强对英语语码转换来源的分析和研究,并且深入到课堂教学中,进行强化学生的英语思维和英语语言表达能力。
参考文献:
[1]AtkinsonD.TeachingMonolingualClasses[M].London:Long-man,1993.
[2]陈立平.英语专业教师在课堂上语码转换调查[J].解放军外国语学院学报,2009(5).
关键词:高中英语教学;语码转换;功能
在英语教学中,语码转换作为一种有效策略,可以有效提升教学的效果和质量。因此,对高中英语教学中语码转换及其功能的探讨有其必要性。
一、语码转换的内涵
语码转换(Code Switching)是指说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言。一般情况下,人们也会将语码转换当作是一种谈话的方式和策略,这是因为语码转换在语言交谈中,具有一定的语言优越感,一方面,可以表明中立的立场,显示出谈话人的身份,另一方面,还可以在很大程度上,缓和谈话的气氛,改善人际之间的关系,重建谈话的参与者,在这里以下事例来说明一下:例1:Studying Chinese has become popular in many foreign countries
Studying Chinese has become warmly welcomed in many foreign countries
例2:The PLA men tried their best to se the villagers trapped by the flood in that region
The PLA men did whatever they could to se the villagers trapped by the flood in that region.
二、语码转换的功能
语码转换作为一语言学,具有的功能,在这里主要在英语教学中,语码转换的功能进行简单分析和探讨:1.元语言功能
在英语教学中,元语言功能是语码转换的一个基本功能,所谓元语言功能,就是为了说明语言本身功能(Metalingual function:Language can be used to talk about itself),例如:我可以用book来表示书这个实物,也可以用book来表示"书"这个词。这就是语码转换的元语言功能。又比如:The father looked angry when he heard what the son said,可以转换为Hearing what the son said, the father took on an angry look.这样的句子转化,增了语言的认同感,其中的关键在于took on (表示呈现),两种语言陈述,将同一信息是同一种观点,突出表现,既强化了语言的结构性,同时,也强调了语言的效果。元语言功能是语言功能的一个方面,意思是用语言来讨论语言本身,其他的功能还有信息功能,人机功能,交往功能,感情功能,寒颤功能和娱乐功能。
2.交往功能
语言是一个表达内心活动的主要工具和手段。因此,英语语码转换也具备了这一功能。而这种功能又可以从两个方面来分析,一种是强化语气,一种是认同功能。,强化语气这一功能来分析:如教师在讲解这个知识点时,She was elected director of public relations,教师可以先将其翻译为汉语“她被选为公关部主任。”在该句中,名词短语做主语补足语,动词中的实义动词和系动词可以担当谓语,动词不定式、分词和动名词形式不能独立担当谓语,这样的语码转换,强化这样的一种语言手段,不仅可以让学生明白课堂教学的目的,而且可以让学生清楚自己在做什么。
其次,认同功能。在这个跨文化效的环境下,语言转码功能可以有效地补充这个国家的语言特色,如:A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终;A bad bush is better than the open field. 有胜于无;A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强等,这些成语谚语歇后语这些的英语里面肯定会有涉及,但是英语不是象形文字,肯定没有像汉语里的四字成语几字成语之类的,英语里面的那些准确来说相当于汉语里的歇后语,是英语的习惯用法,比如说汉语有“如鱼得水”的表达,而在英语里有“It made me look like a duck in water”的表达,中国人的思想形态用鱼这个意象,而西方国家则是用鸭子这个意象,思想形态不同导致表达上不同,所以就使得英语具有了一种辅助交际的功能。
3.情感功能
英语教学中,语言转码还有一种的情感功能,具体归结一点,语言的艺术就在于它富有情感功能,它可以激发人的斗志,这是好的一面,也可以激发人的愤怒,这一般是坏的一面。总之,语言的情感功能,就是在一定程度范围上激发出人内在的情感,比如坚定的信念,毅力,感动,也有愤怒等等,从而导致出另外的效果。比如,英语教学中,老师的语言艺术,可以激发孩子们学习的兴趣,而兴趣是最好的老师,进而孩子们很好的发挥他们的自身才能,学习知识也就比较愉悦等等足多益处如:Too Polite A woman who frequented a all antique shop rarely purchase anything, but always found fault with the merchandise and prices. The manager and her salesclerk took the woman's grumpy complaints in stride, but one day she went too far. "Why is it I never manage to get what I ask for in your shop?" demanded the woman。这样一个有趣的笑话,把英语融入生活,拒绝为学英语而学英语,为用英语而学英语,一方面,可以培养英语思维,在学习完毕后,还可以取得良好的成果,加强了学生对课文的熟悉度。另一方面,培养学生使用英语深思,看到日常现象时,英语的思维。总结:
言之,在英语教学中,语言转码具有的功能,对学生学习英语有很大的帮助。因此,加强对英语语码转换来源的分析和研究,并且深入到课堂教学中,进行强化学生的英语思维和英语语言表达能力。
参考文献:
[1]AtkinsonD.TeachingMonolingualClasses[M].London:Long-man,1993.
[2]陈立平.英语专业教师在课堂上语码转换调查[J].解放军外国语学院学报,2009(5).