大学英语学生课堂回避现象的及策略论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:21547 浏览:95738 最后更新时间:2025-02-01
【摘 要】“回避现象”在第二语言学习中普遍存在,即学习者由于多种理由,不愿意使用较难的词汇或避开使用较复杂的语言结构的行为。在此影响下,学习者将无法真正掌握第二语言。独立学院学生由于其自身特点,课堂中的“回避现象”尤为明显。本文拟对独立学院大学英语学生课堂回避现象的分析研究,找出影响这一现象的主要理由,并提出可行的策略。
  【关键词】回避现象;大学英语;独立学院
  独立学院最早出现于1999年,经过十年的探索与实践,已经民办高等教育事业的组成。不同于母体高校,独立学院所培养的是应用型人才。因而独立学院的大学英语教学更应注重学生英语综合应用能力,注重学生“听”、“说”技能的培养。然而在实际课堂实践中,笔者发现,由于种种理由,学生在大学英语学习过程中经常使用自身较为熟悉的词汇、语句,有意或无意的躲避一些不确定或较为复杂的语言结构。这样势必对大学英语课堂教学产生极大影响。本文拟在独立学院大学英语教学中的实践,分析回避现象形成的理由,探究解决这一现象的策略。
  

一、“回避现象”的定义及表现

  早在1971年,Levenston 就曾指出学习者在使用第二语言时存在某些句法结构上的偏爱。比如,当正式结构和非正式结构并存时,学习者倾向于使用正式结构。例如:
  A: It is obvious that they …
  B: Obviously, they …
  在第二语言学习者的语言输出中,更多看到的是类似A句的正式结构,而B句则相对较少。1974年,Schachter 明确提出了“回避现象”( Avoidance Phenomenon ). 她总结出:“回避现象就是第二语言学习者消极处置学习过程中的一些难点,主动放弃某些规则或词汇的使用,以求得语言的正确性。”
  

二、“回避现象”在大学英语课堂上的具体表现

  独立学院招收的是本二、本三批学生,其学生主体与公办院校是有差别的,加之大学英语是非英语专业学生的必修课程,学生源来自不同系科,英语水平参差不齐。课堂提问或平时作业中,大学生使用的较为简单的词汇和句型。学生反复运用初高中已会的词、句,而对大学阶段所学的新词、新句则运用不多。由于第二语言跟母语间的差异,学生害怕在使用过程中出错。笔者在实际教学中发现,独立学院学生在大学英语课堂上的“回避现象” 主要可分为语言回避(language oidance ) 和文化回避(culture oidance )。
  

(一) 语言回避

  典型的语言回避现象存在于词汇、句型方面。在词汇方面,笔者发现课堂上学生使用上义词的频率远大于下义词。例如,学生会使用 shoes 而避开使用其具体下义词 slipper、sneakers、high heels等。在一次让学生描述春日景色时,多数同学只点到了birds , flowers, 极力避开对其下义词 swallow(燕子), sparrow(麻雀) 或 azalea (杜鹃花) 等的展开。这固然跟中国教课书上义词跟下义词出现的先后有一定关系,但学生的主观回避行为仍占主导。在词汇的掌握过程中,学生对刚刚认知的词汇回避使用,尤其是有些单词拼写或词义较难掌握时,就用相对较为简单的同义词或近义词取代。例如,用thief (小偷) 代替 robber (强盗) 、burglar (夜贼)。使得文章在表述上不那么准确。母语的迁移作用也使得学生在不能掌握好英语词汇时,只能用汉语迁移来回避某个说法。例如,汉语中“爱人”一般指自己的配偶,于是为回避 “spouse”一词的使用,许多学生在课堂回答中选择了 “lover”,殊不知lover 在英语中多指情夫或情妇。
  在使用英语句型方面,学生也表现出一些回避。学习者在语言输出时,多使用简单句,避开复杂句;多用主动语态,避开被动语态。例如:
  A:Millions of people play baseball in the United States.
  B:Baseball is played by millions of people in United States.
  在实际课堂中,学生使用A句型的频率远高于B句型。
  笔者曾在所在学院2012级实验班学生选拔的口试环节中要求学生阅读并复述《新编大学英语综合教程》(第三版) 第一册unit 8 A True Love Story。原文其中一段落描述的是Elizabeth Barrett 和 Robert Browning通信和情感的发展。
  实验中笔者发现原文中较难的词汇correspondence、intellectually 、spiritually 等几乎难觅踪迹,而复杂句型例如A friendship developed as they discovered their common interests and ideas.则被分述成几个短句。在复述过程中学生追求的更多的是表达的准确,而不是语言的优美。
  

(二)文化回避

  语言和文化是不可分割的,外语教学原本就是一种语言文化教学。如果学生对本族语文化了解不深,而目的语文化输入又较少,那么在两种语言的转化过程中就容易出现差异。在实际课堂交际中,当学生发现无法用目的语交谈某方面内容时,就容易回避这类话题。母语文化观念是根深蒂固的,当遇到新文化时,学习者自然而然地以母语文化为准则,与之相同的就吸收,不同的就排斥。例如:受汉语的影响,许多学生为了方便和安全起见,在请求他人帮助时,使用祈使句,而回避使用疑问句。
  

三、学生课堂回避现象的理由

  

(一)客观理由

  回避行为出现的很大一理由是语言输入量不足。第二语言习得要求大量的语言输入,然而独立学院的大学英语教学基本上都套用母体教学大纲和教材,大纲性不强。学生的主要语言输入源就是教师和教材,输入量极为有限。再加之独立学院在大学英语课程设置上限定了学分,使得课时远低于高中,这对于习惯了高中英语教学模式的学生来说无疑是一种挑战。与此同时,母语迁移及文化因素也是回避现象的理由。在二语习得过程中,当学习者发母语规则和第二语言规则迥异时,学习者会不自觉地保留母语中的东西来对付困难。如果学习者的文化与目的语的文化差异较大,有些学习者就会产生一种警戒心理,并以本土文化为参照来衡量目的语的文化优劣。