跨文化交际意识在英语口译中的运用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:33981 浏览:156686 最后更新时间:2024-12-24
【摘 要】语言和文化有着相互依存的关系。语言是文化的载体,文化为语言的发展提供养分和土壤,可以说每一种语言都打上了自己独有的文化烙印。英汉口译是英语和汉语间的一种语码转换活动,自然涉及到两种语言和文化。口译者在进行口译活动时应培养良好的跨文化意识,只有这样才能达到翻译准确,质量上乘;反之,难免会造成误解和冲突。
  【关键词】口译;文化;跨文化交际意识
  高速发展的当下,国际化潮流席卷各国,国际间的交流空前频繁。但是语言差异极大的各国如何能够有效地了解对方和让自己尽可能地被他国了解,在这样的环境下口译活动也开始繁荣起来,并在各国交往中起到的桥梁作用。但是口译具有即时性和不可预测性,译员在翻译过程中几乎没有可能查阅工具书和现场寻求帮助,只能单独依靠自己完成。
  口译活动的成功与否不仅译员在平时练就扎实的听说、表达、笔记和翻译等基本功,很大程度上还要具备渊博的百科知识,提高跨文化意识。一般而言,口译涉及两种语言文字,不能简单地认为这只是机械地语言转换,而应该看到它在文化中的调节作用。口译的目的是使在两种语言环境下生活的人们达到互相了解和沟通,语言只是思维的外壳,而思维却受到文化的左右和操控。因此跨文化意识的强弱应该作为译员口译能力高下的试金石。
  

一、跨文化交际意识的定义

  跨文化交际意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感认知,通常分成四个层次,一是对那些认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些母语文化相反又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认认知;三是理性分析从而取得对文化特征的认知,四是从异文化特求者的角度感知异文化。英语口译具有双向桥梁的作用,是一种特殊的语言交际活动。
  在口译活动中,译员会直接接触到来自英语国家的文化信息,并且迅速准确地传达双方的交际意图。如果译员在交际活动中缺乏对英语国家文化和思维模式的了解和掌握,很难保证交流的顺利进行,从而导致交际的失败。
  

二、英语口译与跨文化交际意识的培养

  跨文化交际意识敏感度的提高依赖于对异域文化和本国文化差异的认识度,只有认识到这些差异性,才能在口译活动中主动发挥较高的调节和衔接的能动性,才能避开和战胜“文化休克”带来的负面影响。英语和汉语的文化差异在多个层次反映和体现出来,从低到高包含词汇层面、句法层面、和风俗习惯层面,跨文化意识的培养少不了在这几个层面上下功夫。
  2.

1 词汇层面

  英语和汉语一样,在语言中存在大量的成语。大多数成语从古代一直沿用至今,光从成语的字面意思很难猜测出它的具体所指,让英语学习者摸头不着脑。据调查研究发现,英语中有15,000多个习语,以英语为母语的人一生中使用20,000,000次习语,也就是说每周平均使用习语的次数达7,000次以上。英语中如此庞大数目的习语,再加上频繁的使用对于把英语作为外语学习的人来说无疑是一道巨大的鸿沟。口译过程中译员及时地反馈和组织信息并加以传递,如果平时不注意英语习语的积累,在如此短暂的时间内很难有效地理解说话者的意图。要么单单凭字面意思翻译,但是大多会使听话者感到莫名其妙,听得云里雾里。另外,英语和汉语间还存在许多有些看起来对应,实则其言内所指却又很大差异的普通词汇。
  2.

2 句法层面

  2.2.

1 否定范围或对象的转移

  (1)否定+because的结构,在这个结构里,not否定的对象不是紧随其后的动词,而是because从句。例如:I don’t teach because teaching is easy for me要译作我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。而不能译成“因为教书对我来说容易,我不教书”,这就令人很费解。
  (2)not......to结构,先看例句:I didn’t do it to make you angry. 该句中,not否定的是后面的不定时to make you angry,而不是否定紧随其后的谓语动词。这句正确的理解是:我这样做并不是想让你生气。如果理解成:为了让你生气,我没有做这件事。
  

2.2形式否定,肯定

  (1)cannot......too结构,该结构形式上是否定句,而上却是肯定句,表示“无论怎么......也不过分”,“越.....越好”。其中can表示可能性,too是over的意思,不能按字面的意思理解为“不能过分.....”. 例如:theimportance of learning English cannot be overstressed. 学习英语的性无论怎么样强调也不过分。You cannot be too careful in doing this experience,做这个实验的时候,你越细心越好。
  (2)never.....but结构,该结构中,never和but用来加强语气,实际也是表达肯定的,译为“每....../都得”。 例如:I never go to the city but I want to visit my teacher. 我每次去那个城市都想去拜访我的老师。
  (3)it be + adj. + noun + that 句型,该句型多用在谚语中,从反面理解,译为“再......也会......”. 例句:It is a good workman that never makes mistakes 意思是智者千虑必有一失/ 再聪明的工人也难免出错。 It is a long lane that has no turning, 路必有弯/再长的胡同也有尽头。
  (4)nothing if not 结构,这是一个双重否定强调肯定的结构,相当于“extremely, very”的意思,和汉语中的“极其......”, “非常......”一样。例如: