水利水电科技英语句法翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:16466 浏览:70919 最后更新时间:2024-11-10
摘 要:本文从水利水电科技英语翻译标准出发,阐述了水利水电科技英语句法翻译技巧,并联系上下文对其进行修饰和润色,臻于完美。指出实践是提高翻译水平的唯一途径。
  关键词:水利水电;科技英语;翻译; 实践
  
  
  
  科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种的英语文体,其语言特点表现为逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨等特点。在译成中文时,要求译者熟知专业词汇,了解专业知识和工作原理,并能够应用一定的翻译技巧,将其转换为可读性强,专业学术性强,具有语言审美效果的科技资料。笔者从水利水电科技英语翻译实践出发,在此抛砖引玉,求教于同仁。
  

1 水利水电科技英语翻译标准

  1898年,我国杰出的翻译家严复提出了著名的“信、达、雅”三条翻译标准。这对提高我国的翻译水平起了重大作用。语言的发展,现在翻译界一般用“忠实准确”和“通顺流畅”两条标准来衡量译文的质量。水利水电科技英语的翻译也和翻译其它著作一样,自然也可以用这两条标准来评论译文的质量。
  

2 水利水电科技英语句法翻译技巧

  就科技英语句型文体而言,科技英语比普通英语和文学英语更简单、稳定和单一。翻译句子时,把整个句子作为一个来考虑。一般来说,译文与原文的思想内容应该完全一致,但语法结构和语序安排则不然。有时译文与原文的用词用句几乎可以逐一对应,但是更多时候须作不同程度的转变。对句子性质进行转换,包括被动结构句的译法,长句分短,短句合并;正译反译,顺译或逆译等等。这里简略介绍:
  2.

1 被动语态的译法

  在水利水电科技著作中,被动结构的句子使用得很普遍。译成汉语时,可以根据句子的内容分别译成主动句、无主语句、被动句。
  2.1.

1 译为主动句

  根据句子的内容,凡是能够从上找到行为动作主体的句子,一般都可以译为主动句。如果行为动作的主体是人,那么,这种句子基本上都以转译为主动句较为。例如:
  The relationships between mineral deposits and various plate margin mechanis are examined under the constraints of radiogenic isotopes and other geochemical indicators.
  译为:本文只从放射产生的同位素和其他地球化学标志方面来研究矿床和各种板块边缘机制之间的关系。
  2.1.

2 译为无主语句

  不强调行为动作的逻辑主语时,通常可以译为无主语句。这时句子上的主语可能是“人们”,也可能是别的什么。在英语地质科技著作中,常常用can be ……, maybe……。有时虽然原文中没有用can,may… …等,但译成汉语时,也已增译“可以”为宜。例如:
  During the last one hundred years, a rather elaborate terminology has been evolved to describe the geometrical aspect of folds.
  译为:在过去的一百年中,创造了一套相当详细的描述褶皱几何形态的术语。
  2.1.

3 译为被动句

  在英语水利水电科技著作中,有不少被动结构的句子,译成汉语仍然保持其被动句的形式。汉语里的被动句形式,通常可以用“把、被、由、受、使、给、为……所”等等来表示。例如:
  Most of the dikes he been intensely altered, and locally they he been mineralized by gold-bearing solutions.
  译为:大多数岩墙已遭受强烈的蚀变,局部被含金溶液所矿化。
  2.

2 长句分短

  水利水电科技著作所描述的客观事物发展的变化规律及其应用。为了准确地反映事物的概念和内在联系,就有严格的定义和周密的逻辑推力。这种推力反映在文字上,就出现了各种表示并列关系和主从关系的长句。在翻译英语长句时,常用的办法就是分译成几个短句,再加以安排。例如:
  The flood flows passing the spillway gain kinetic energy that must be properlyhandled or severe scour can endanger the structure.
  译为:洪水溢洪道动能,这些动能妥善处理,否则会造成严重冲刷,危及结构物。
  2.

3 短句合并

  有时,为了使译文简练,也可以把原文中的几个句子合并,在译文中组成一个句子来表达,以避开用词,用以加强逻辑上的联系。例如:
  Since the resultant of all forces usually passes through the approximate center of grity of the base of the section. This is normally upstream of the axis of the dam.
  译为:由于作用力的合力一般都坝断面底的重心附近,通常在坝轴线的上游。
  2.

4 正译反译

  所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语.正译与反译常常具有同义的效果,但反译更符合英语的思维方式和表达习惯.因此比较地道,例如:
  In other words, large areas of seemingly intact rock at the surface may be underlain by large, low angle non-rotational normal faults.
  译为:换句话说,大面积的在地表上看来未变动的岩石,可能覆盖在巨大缓倾无旋转正断层之上。
  

3 通读和修饰

  一篇文章由词组成句,由句组成文。翻译时基本上是逐字逐句地推敲琢磨的过程,在这个过程中会把注意力偏重在一个个句子上,照顾不到整段和整篇文章的连贯和通顺。常有这种情形,一句句子就其本身来看可以这样译,但从上下文连系和全段落看,却不能这样译。例如:
   One point not fully evaluated in either procedure concerns incipient piping below the dam. Both authors recognize the increased hydraulic gradient at the downstream toe by requiring that cutoffs and drainage filters be properly placed at the toe.
   第一句译为:两种策略对于坝下初始管涌这一点都没有作充分估计。
   第二句译为:两位作者都承认下游坝址处水力坡降的增加,在坝址处布置截水墙和排水滤层。
   这两个句子孤立起来看,译文对的,然而,前后两句连在一起,就有明显的矛盾,前句讲他们的策略对管涌没有充分估计,后者又讲他们都承认水力坡降增加,要设置截水墙等。
  改译为:虽然两种策略对于坝下初始管涌这一点都没有作充分估计。他们两人都认识到下游坝址处水力坡降的增加,认为在坝址处布置截水墙和排水滤层。
  这里增加了表示让步的连词“虽然…….”,使译文在逻辑上更合理;还增加了“认为…….”等,使译文在上更完整。这种情形,就是所谓“句不离文”的。
  

4 结语

  水利水电科技英语翻译纷芜庞杂,真正好的译文绝不是按照几条固定的框框制造出来的,的是多实践,在实践中逐步积累经验,这是提高翻译水平的唯一途径。译者具备扎实的英汉双语功底,还需博览群书,术有专攻。只有这样才能翻译出既忠实于原文又符合汉语阅读习惯的上等佳作。