从翻译补偿视角《红楼梦》英译本论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:12039 浏览:47926 最后更新时间:2024-07-31
摘 要:从翻译补偿的角度,对《红楼梦》霍克斯英译本进行分析,着重分析了人名、颜色词、典故等各种补偿手段或表现手法,最大限度地传达了原文信息。
  关键词:红楼梦 翻译补偿 霍克斯
  

一、引言

  众所周知,语言文化差异会导致翻译损失。何为翻译损失?翻译损失是指翻译过程中信息、、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失。因此,翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。《红楼梦》作为中华民族传统文化的瑰宝,其语言和创作艺术都达到了中国古代文学创作的巅峰。霍克斯的《红楼梦》英译本不仅为西方读者了解中国文化提供了一个很好的途径,而且为中西方文化交流做出了巨大贡献。
  

二、翻译补偿界定

  翻译补偿目前尚缺少翻译学科中其他范畴的统一和广泛认可的定义。西方有影响力的翻译理论家分别在不同层面给出定义。哈维(Keith Harvey)把翻译界补偿界定为“Compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text”(补偿是使用目的语和/或其文本特有的手段,在目的语文本中再造一种类似的效果,以便对源于文本效果的损失进行弥补的一种技巧)(Harvey,1998:37)纽马克(Newmark)的定义是: “This is said to occur when loss of meaning, sound effect, metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a contiguous sentence.”
  

三、翻译补偿在《红楼梦》英译本中的体现

  (一)霍克斯在处理《红楼梦》中繁多人名时,的意译手法或减译传神地翻译出了人名,而且把原文名字中所具有的诗情画意也表达出来了。
  1)对鸳鸯一名,霍译本没有拘泥于字面意思,而是译作Faithful,因为中国传统文化中,鸳鸯是恩爱、不离不弃的象征,与faithful的意思相合,更因书中的鸳鸯是一个忠仆的。译者这样译,从文化的角度将其表达得很巧妙。
  2)紫鹃的直译是cuckoo(杜鹃),但在英文中,杜鹃的引申义是 “出轨的女人”的意思。而在书中,紫鹃是一个非常自尊自爱自重的女孩,所以,霍克斯故意不用直译的cuckoo(杜鹃),而把紫鹃意译成“Nightingale(夜莺)”,这实在是妙译!
  3)袭人这一人名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。这一名字的由来,是宝玉从一句古诗‘花气袭人知昼暖’中得来的。如果只是音译,并不能表达出此名字所表达出的字面外的涵义。
  (二)霍克斯在翻译人物的方言或大舌头时,为了尽量保留原文的幽默,达到滑稽增趣的目的,用了语音飞白的表现手法。
  《红楼梦》第二十回里有这么一段话,是林黛玉与史湘云拌嘴的一个场面。“(林黛玉)偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了”……史湘云也不示弱,反唇相讥道:“这一辈子我自然比不上你。 我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛,那才现在我眼里。”
  霍译为:‘I shall never be a match for you as long as I live,’ Xiang-yun said to Dai-yu with a disarming ile. ‘All I can thay ith that I hope you marry a lithping huthband, tho that you he“ithee-withee”“ithee-withee”in your earth every minute of the day. Ah, Holy Name I think I can thee that blethed day already before my eyeth!’ 译文用了一系列的咬舌音再现了原文的活泼幽默,虽然单词误拼,但将“二”和“爱”表达出了原文所要表达得意思,可谓“形散而神不散”!
  (三)“红”字可谓是《红楼梦》的灵魂词。而这一词在中西方文化中相差悬殊。在中国文化中,红色代表着喜庆、繁荣、昌盛等一切积极向上的词汇。而在西方文化里,红色代表着暴力、流血、战争。
  霍克斯将怡红公子译为: “Green boy” ,将怡红院译为: “Court of Green Delight” 这是因为在西方文化中,golden/green 这一词才能表达出青春有朝气的意思。虽然字面上由“红”译为“绿”,但为了避开西方读者在误解,只能牺牲其“形”,保留其“神”。这种做法顺应了译语读者的文化习惯,可谓是一种替换补偿手段。
  

四、结语

  从翻译补偿视角分析《红楼梦》霍克斯英译本,发现霍译本较多隐性补偿手段,倾向使用归化,各种手段(意译、减译、增益、飞白、替换),增强译文的可读性和接受性,最大限度地传递了原文的信息,达到了和读者反映对等。翻译作为特殊的跨文化语言的交际活动的确存在不可译性,然而,却不存在不可补性,无论什么类型的损失,都能在不同层面、不同程度上获得补偿。翻译补偿确实是一个值得深究的范畴,如果在此领域不断探索,未来译文的质量会更大的提高。
  参考文献:
  [1]Harvey,Keith. Compensation [A], Baker, Mona Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z], London and New York: Routledge, 1998,37-40.
  [2]Newmark , Peter. A Textbook of Translation [ M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a