翻译:语言与艺术背景下的执着追求论文
作者:网友分享网站原创
点赞:27486
浏览:123280
最后更新时间:2024-09-06
摘要:瓦尔特,本雅明在哲学理论的基础上提出了纯语言的翻译观,摆脱了传统思想对翻译的羁绊,用更宏观的视野探究翻译的理论,致力于追求翻译语言的和谐,为译学界的可持续健康的发展作出了突出的贡献。
关键词:本雅明;纯语言;翻译观;译者的任务
瓦尔特·本雅明Walter Benjamin,德国著名思想家、哲学家和文学批评家,被业界称为“欧洲最后一位知识分子”,他的人生犹如一部跌宕起伏的戏剧。在译学界,本雅明独特的哲理翻译理论对解构主义翻译、后现代主义翻译等翻译学派有着的影响。1923年,本雅明翻译了法国个性诗人波德莱尔的诗集《巴黎画景》,并为此诗集写作了著名导言《译者的任务》。此文被誉为译介最具影响力的翻译理论之一,但整篇文章语句晦涩,并在一定程度上具有玄学的神秘主义色彩,致使多数研究者对本雅明的纯语言翻译观产生了误读。其实,本雅明在哲学的基础上提出的纯语言的翻译观,摆脱了传统思想对翻译的羁绊,用更宏观的视野探究翻译的理论,致力于追求翻译语言的和谐,为译学界的可持续健康的发展作出了突出的贡献。
在《译者的任务》中,本雅明详细阐释了纯语言的观点。他指出:“任何超历史的语言间的亲族关系都依赖于每一种语言各自的整体性意图。不过这种意图并不是任何语言单独能够实现而是实现于这些意图的互补的之中。这个不妨叫做纯语言。即使不同外国语的个别因素,诸如词汇、句子、结构等等是彼此排斥的,这些语言仍在中相互补足。”在本雅明看来,上帝赋予的语言里,语言和是相交相融的,不是语言背后代表了,语言自身就是是。由此,译者的任务就是翻译开发出隐含在语言中的纯语言,以此保证语言的延续。本雅明认为:“译者的任务就是在自己的语言中把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”
对于《译者的任务》里的纯语言思想的理解不能单纯从其翻译观着手,其背后的哲学艺术观也非常。当追根寻源时可以发现,“纯语言”的思想,并不是本雅明所独创。事实上西方语言哲学中的神秘主义色彩是一脉相承的。这个传统在后来的语言学家、翻译家的理论中也了不同程度的继承,如乔姆斯基的深层理论结构;尤金·奈达的核心翻译解构等都本雅明这种“纯语言”的影子,只是这些理论的论述更具有现代语言学的科学性,更易被翻译者所接受。此外,对于文字上的晦涩这一理由,本雅明自己早在《译者的任务》一文中便有所提及:“事实上,使翻译中纯语言的种子成熟的理由似乎是不能解决的,不能有任何定论的。”他认为“翻译只不过是与语言的陌生性达到一致的权宜手段。解决这种陌生性质的时间而非暂时和权宜的办法仍然是人类能力所不及的。”
再次,在翻译的可译性方面,本雅明否定了传统翻译观里“人”的决定性作用,他认为翻译是原文源语言的内在,翻译者的水平并不能决定文章是否可译。语言自身含义的存在性决定了文章的存在性。若语言本身没有,那文章便没有,则可译性与不可译性读了空谈。翻译使语言间的亲缘关系表现得更加明显,本雅明认为翻译的主要体系中并不体现译者的作用。翻译是语言自身发展的结果,翻译者只要把握了纯语言的观念,在翻译时直译文字,整合各个语言的意指方式,而不以文章的句子为翻译单位。这样,翻译便了一种将纯语言从一种原文中释放出来的有效方式,文章里意指方式集合就构成了“整体意图”,即本雅明所指的纯语言。
关键词:本雅明;纯语言;翻译观;译者的任务
瓦尔特·本雅明Walter Benjamin,德国著名思想家、哲学家和文学批评家,被业界称为“欧洲最后一位知识分子”,他的人生犹如一部跌宕起伏的戏剧。在译学界,本雅明独特的哲理翻译理论对解构主义翻译、后现代主义翻译等翻译学派有着的影响。1923年,本雅明翻译了法国个性诗人波德莱尔的诗集《巴黎画景》,并为此诗集写作了著名导言《译者的任务》。此文被誉为译介最具影响力的翻译理论之一,但整篇文章语句晦涩,并在一定程度上具有玄学的神秘主义色彩,致使多数研究者对本雅明的纯语言翻译观产生了误读。其实,本雅明在哲学的基础上提出的纯语言的翻译观,摆脱了传统思想对翻译的羁绊,用更宏观的视野探究翻译的理论,致力于追求翻译语言的和谐,为译学界的可持续健康的发展作出了突出的贡献。
一、《译者的任务》中“纯语言”的解读
本雅明一向被认为是一个典型的波德莱尔理论研究者。波德莱尔本人是一个唯美主义者,他的作品本身就属于意象派,晦涩难懂,并且他提出的“纯诗”观点认为:“诗除了自身之外并无其他目的,它不可能有其他目的,除了纯粹为写诗的快乐而写的诗之外,没有任何诗是伟大、高贵、真正无愧于诗人名称的。”早期的本雅明继承了波德莱尔的思想,他认为翻译诗歌本质上并不是为了语言上的交流,而是为了延续艺术作品自身的生命。在《译者的任务》这篇文章中,本雅明认为诗歌和圣经一样,是神圣的作品,都应当翻译理论的直接对象。他认为译文不是对原文的单纯上的语言传达,而是原文“延续了的生命”,并由此提出了“纯语言”的概念。本雅明的纯语言理论指出,传统翻译官所推崇的“原文至上”的原则是不科学的,译作应当和原作具有同等的地位,他的翻译观既对传统翻译观造成了一定成的的冲击,也在某种上调和了传统翻译观中久未解决的原作与译作之间的矛盾,是一种新型的和谐翻译理论。在《译者的任务》中,本雅明详细阐释了纯语言的观点。他指出:“任何超历史的语言间的亲族关系都依赖于每一种语言各自的整体性意图。不过这种意图并不是任何语言单独能够实现而是实现于这些意图的互补的之中。这个不妨叫做纯语言。即使不同外国语的个别因素,诸如词汇、句子、结构等等是彼此排斥的,这些语言仍在中相互补足。”在本雅明看来,上帝赋予的语言里,语言和是相交相融的,不是语言背后代表了,语言自身就是是。由此,译者的任务就是翻译开发出隐含在语言中的纯语言,以此保证语言的延续。本雅明认为:“译者的任务就是在自己的语言中把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来,是自己的再创造把囚禁在作品中的语言解放出来。”
对于《译者的任务》里的纯语言思想的理解不能单纯从其翻译观着手,其背后的哲学艺术观也非常。当追根寻源时可以发现,“纯语言”的思想,并不是本雅明所独创。事实上西方语言哲学中的神秘主义色彩是一脉相承的。这个传统在后来的语言学家、翻译家的理论中也了不同程度的继承,如乔姆斯基的深层理论结构;尤金·奈达的核心翻译解构等都本雅明这种“纯语言”的影子,只是这些理论的论述更具有现代语言学的科学性,更易被翻译者所接受。此外,对于文字上的晦涩这一理由,本雅明自己早在《译者的任务》一文中便有所提及:“事实上,使翻译中纯语言的种子成熟的理由似乎是不能解决的,不能有任何定论的。”他认为“翻译只不过是与语言的陌生性达到一致的权宜手段。解决这种陌生性质的时间而非暂时和权宜的办法仍然是人类能力所不及的。”
再次,在翻译的可译性方面,本雅明否定了传统翻译观里“人”的决定性作用,他认为翻译是原文源语言的内在,翻译者的水平并不能决定文章是否可译。语言自身含义的存在性决定了文章的存在性。若语言本身没有,那文章便没有,则可译性与不可译性读了空谈。翻译使语言间的亲缘关系表现得更加明显,本雅明认为翻译的主要体系中并不体现译者的作用。翻译是语言自身发展的结果,翻译者只要把握了纯语言的观念,在翻译时直译文字,整合各个语言的意指方式,而不以文章的句子为翻译单位。这样,翻译便了一种将纯语言从一种原文中释放出来的有效方式,文章里意指方式集合就构成了“整体意图”,即本雅明所指的纯语言。