双重翻译中的改写和杂合论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:28922 浏览:133329 最后更新时间:2024-07-09
摘要 中国早期的电影是以无声的形式出现的,电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,英汉双语的字幕也逐渐在电影中出现。电影《一剪梅》在改编拍摄的过程中,就对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面进行了改编,其效果也是非常好的。本文以电影《一剪梅》为例,分析了该电影对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面的改写和杂合,为从事双重翻译的改写和杂合的人员提供些许倡议。
  关键词:无声电影 字幕翻译 改写 杂合
  :A
  

一、电影翻译的概况

  有历史可查,中国的无声电影起源于20世纪初期,从美国等发达国家传入,并在20世纪二三十年代时达到了繁荣时期,无声电影出现的历史长达三十年之多。工业革命的进行,发达资本主义国家的影视技术进步,有声电影在20世纪30年代出现在了美国。但由于国际时事动荡,世界发展不平衡,有声电影并未完全取代无声电影而大行其道,直到数年之后,有声电影才确立了自己的“垄断地位”。我国早期的电影是以无声的形式出现的,在我国无声电影的历史上共拍摄了近千部无声电影,现在保存完成可以观看的还有百部之多。电影技术的发展以及国际影视的繁荣,我国开始逐步引入并借鉴国外的电影题材,转变借鉴国外的文学作品,赋予中国电影新的内容和形式,这是早期电影推动文化艺术交流的形式。
  根据有关的记载,我国1932年以前的无声电影中都出现了中英文双语字幕,这可以说是一种非常有趣的文化输出现象。英汉双语的字幕也逐渐在电影中出现,这反映了电影人广阔的国际影视视野,既有利于观众欣赏影视作品,也为中国电影走向国际市场以及国际电影在中国上映打下了坚实的基础。将国外的文学作品改编成中国电影的例子,如1920年时,商务印书馆活动影戏部就将林纾翻译的美国小说《焦头烂额》改编成了电影并在国内播出;1925年,明星公司发行的《空谷兰》也是根据日本小说《野之花》进行改编的。据统计,从20世纪初到20世纪中叶,我国共将近50部外国文学作品改编成了电影,这些电影的内容无不显示出其被本土化的色彩。将作品搬上荧屏考虑到字幕来使观众了解电影的内容,这就出现了双重翻译与双语字幕的现象。自20世纪80年代我国实行改革开放以来,文学翻译与文化研究就开始紧密地结合到一起,并出现了文学翻译研究的文化转向。所谓文化转向,就是将翻译研究的对象,从语言或整个语篇层面进行研究,并联系到这一时期的社会发展状况、文化意识形态以及文学艺术的规范等因素。翻译研究文化学杰出代表是巴斯奈特和列费维尔,他们在翻译研究的过程中提出了改写的理论,意即将对文学作品的翻译看成是一种对它们的改写,这种改写是按照改写者自己的需求进行的。因此,将国外的文学作品改编成中国的电影也是符合翻译研究中文化学派对改写的定义的。不同语言之间的相互翻译,既便于两种语言文化相互之间的交流与理解,也有利于丰富各自语言的内容。本文将以电影《一剪梅》为例,分析该电影对国外文学艺术作品的意识形态、赞助人以及诗学等三个不同方面的改写,达到了很好的影视效果。
  二 电影《一剪梅》对作品《维洛那两绅士》的改写
  

1 影片意识形态的改写

  所谓意识形态就是指在社会发展的某一阶段,国家、政党、职业人士对世界和社会的系统的总的看法。这种看法形成一种理念并逐渐在社会中占据主流地位,并国内的政治思想、哲学文化以及宗教等表现出来。因此,翻译者为了使作品能够观众的喜爱,其翻译时就考虑到的社会意识形态,迎合读者的主流意识审美习惯和社会价值,将作品中不合理的文化成分进行过滤、裁剪和增添,以使翻译的成果能够符合社会阶段的主流意识形态。影片《一剪梅》的制作者为了使影片能够观众的喜爱,就对莎士比亚戏剧中的许多主流文化意识形态、审美习惯以及社会等方面进行了改编。电影中对亲情的符合我国传统的孝道观念,有利于推动家庭关系的融洽,弘扬传统家庭美德。加入这种因素也易于使影片被中国观众所接受,其在整个影片中也起到了推动故事情节发展的作用。作为哥哥的胡伦廷,将妹妹胡珠丽嘱托给白乐德照顾,有利于他们两人的爱情发展;而且白乐德的舅舅正是施督办,其给胡伦廷写了介绍信为后者在官场上被提携起了作用,这也为施督办因为轻易相信了白乐德诬陷胡伦廷叛变埋下伏笔。影片的内容也反映了当时的社会现实,社会动荡、军事气息始终贯穿影片的全程。影片的结尾内容是宫廷中举行的盛大的婚礼,四个人身着军装一起操练军队,这也反映了在国破民危的时代背景下,国人要具有匹夫有责的责任感。
  

2 影片诗学潮流的改写

  翻译研究文化学杰出代表列费维尔认为,诗学关注的是文学的应然和实然面目,即文学应该是可以是什么,包括文学的手段、文学样式、文学主题、人物情节等必要的文学要素以及文学的应有作用。为了使文学作品能够在社会中被受众广泛接受,就对文学作品进行必要的、与时俱进的改编,以符合社会的发展形势以及时代流行的电影形式。,影片的制作者将文学作品名《维洛那两绅士》改为《一剪梅》这富有诗意的名字,一下子就激起了观众的热情,使观众对影片充满了期待。影片中的主要人员根据其英文名为他们起了相应的富有中国语言色彩的名字,这拉近了演员与观众的认同感。例如,将Valentine翻译成了胡伦廷,根据中国语言的的意思,这暗示着他道德;将Proteus翻译成白乐德,这暗示着他贪图享乐,只会空欢喜一场;Julia被翻译成了胡珠丽;Silvia则被译成了施洛华,这两个名字都符合女性美的特征,符合人们的语言色彩逻辑。除了这些演员的人名之外,影片里的故事地点也由上海改成了广州。这样的改动既有利于观众理解影片故事的情节,也能提高他们对这部影片的无限兴趣。影片中还多次出现了中国古典文学作品中的诗句,在增强观众归属感的同时,又增添了国片的意味。