《红楼梦》两个英文译本中的文化翻译比较论文
作者:网友分享网站原创
点赞:6645
浏览:19180
最后更新时间:2024-07-01
【摘 要】《红楼梦》在世界上著名的两个英文版本由杨宪益夫妇和霍克斯翻译,其翻译各有优缺点,但因不同的译者主体而使原文中的文化因素在翻译中得以不同呈现。本文物质文化和意识形态文化的对比分析两个版本的不同之处。
【关键词】《红楼梦》;杨宪益;霍克斯;文化翻译
文化反映的是一个国家物质与精神的全部面貌。可以这么说,翻译《红楼梦》最大的困难就是如何操作文化层面,杨版试图将中国文化忠实的传递到英语国家的读者,霍版则看重目的语读者的可接受性,译语更接近地道的英语用法,但由此不可避开的丢失了大量中国文化的成份。当然,《红楼梦》中的中国文化魅力是不能完全被翻译出来的,隐藏在两种语言后的思想也不可能完全对等。正如翻译中常说的一句话,翻译既是一种创造。
两个版本的译者从各自角度根据不同的翻译目的,处理文化因素也就不同。
例:枉自温柔和顺,空云似桂如兰。(第五回)
Yang: Nothing ail her genteness and compliance,
Oanthus and orchid with her fragrance vie.
Hawkes: What price your kindness and compliance?
Of sweetest flower the rich perfume?
“桂,兰”是两种具有香味的花,在中文中常用来形容女人身上的香味,这点英语读者并不知道。杨版将其翻译成“oanthus, orchid”是想在目的语中保留这两种花,虽然在目的语语境中会有陌生感,却能用两种花香推断出其内涵,如此文内和互文两方面的连贯性都达到了。霍版将其翻译为“sweetest flower”,是试图直截了当地想目的语读者给出“桂,兰”的内涵,从而消除陌生感。
在翻译中,虽然特定的生态特征在陌生的目的语境中其本意或比喻意不能被理解,但中英里的生态不同并没有在翻译中造成大理由。如今,人们知识获取通道先进,译语读者很容易了解既定区域的地理特征面貌。
例:儿命已入黄泉,天伦啊,须要退步抽身早。(第五回)
Yang: Your child has gone now to the Yellow Spring,
You must find a retreat before it is too late.
Hawkes: I that now am but shade,
Parent dear,
For your happiness I fear:
Do not temp the hand of fate!
Draw back; drawback, before it is too late.
这句诗描写了元春的死亡,并暗示了家族的命运。“黄泉”具有浓重的中国文化含义,古时认为天黑地黄,地下的河水黄泉,因此黄泉意味着另一个世界,鬼魂的世界。杨版将其直译,却没有解释或给出注释,目的语读者可能借助其他工具才能明白其真正含义。霍版采取了相反的译法,解释交流的策略转化了中国文化的独特性,也使读者很好理解。
例:训有方,保不定日后作强梁。(第一回)
Yang: No matter with what pains he schools his son,
Who knows if they will turn to brigandry?
【关键词】《红楼梦》;杨宪益;霍克斯;文化翻译
1、引言
曹雪芹的《红楼梦》是家喻户晓的经典文学作品,它的语言精练,情节曲折,人物鲜明,对它的研究至今仍盛。在,它的完整英译本有两个版本,各有千秋。杨宪益与戴乃迭夫妇的译本《A Dream of Red Mansions》以对原著的忠实为名,不仅反映出了原著的语言特点,也创造了译本的语言特点。由霍克斯翻译的《The Story of the Stone》则注重目的语的优美与可读性。但是,两个版本最大的不同尤其体现在文化翻译上面。文化反映的是一个国家物质与精神的全部面貌。可以这么说,翻译《红楼梦》最大的困难就是如何操作文化层面,杨版试图将中国文化忠实的传递到英语国家的读者,霍版则看重目的语读者的可接受性,译语更接近地道的英语用法,但由此不可避开的丢失了大量中国文化的成份。当然,《红楼梦》中的中国文化魅力是不能完全被翻译出来的,隐藏在两种语言后的思想也不可能完全对等。正如翻译中常说的一句话,翻译既是一种创造。
两个版本的译者从各自角度根据不同的翻译目的,处理文化因素也就不同。
2、物质文化的翻译
《红楼梦》中的诗歌众多,其中具有生态学特点的文化因素在曹雪芹笔下无处不在。生态文学指的是在既定区域内文化与环境地理特征的关系。地理的多样性和独特性会反映在相关的语言中,语言表达也会变得多样独特。通常,既定区域内动植物的名称只能在该地的语言中反映,比如竹子来自马来语。例:枉自温柔和顺,空云似桂如兰。(第五回)
Yang: Nothing ail her genteness and compliance,
Oanthus and orchid with her fragrance vie.
Hawkes: What price your kindness and compliance?
Of sweetest flower the rich perfume?
“桂,兰”是两种具有香味的花,在中文中常用来形容女人身上的香味,这点英语读者并不知道。杨版将其翻译成“oanthus, orchid”是想在目的语中保留这两种花,虽然在目的语语境中会有陌生感,却能用两种花香推断出其内涵,如此文内和互文两方面的连贯性都达到了。霍版将其翻译为“sweetest flower”,是试图直截了当地想目的语读者给出“桂,兰”的内涵,从而消除陌生感。
在翻译中,虽然特定的生态特征在陌生的目的语境中其本意或比喻意不能被理解,但中英里的生态不同并没有在翻译中造成大理由。如今,人们知识获取通道先进,译语读者很容易了解既定区域的地理特征面貌。
3、意识形态文化翻译
众所周知,语言词汇反映了社会生活的方方面面,它被人们的习俗,深思方式,精神,行为规则,道德价值,意识形态和其他文化因素影响着。语言是文化的载体,其自身也体现了丰富文化的含义。从宗教和价值体系两个方面着手来看意识形态文化翻译。4、宗教层面
佛教,道教,儒教是中国文化中的最显著的宗教文化特点,它们倡导佛性,长生不老,孝顺,君臣,忠义等等,人们一般不看重来世,而是现下。基督教是西方世界的主流宗教文化,个人主义,理性主义普遍,西方人注重个人和对外部世界探索。西方人信仰上帝,人生而有罪,为了死后可以进天堂而一生都在赎罪,他们追求来世,认为现下是通往来世的唯一道路。了解了不同的宗教背景对翻译有很大的帮助,否则后出现文化因素的丢失。例:儿命已入黄泉,天伦啊,须要退步抽身早。(第五回)
Yang: Your child has gone now to the Yellow Spring,
You must find a retreat before it is too late.
Hawkes: I that now am but shade,
Parent dear,
For your happiness I fear:
Do not temp the hand of fate!
Draw back; drawback, before it is too late.
这句诗描写了元春的死亡,并暗示了家族的命运。“黄泉”具有浓重的中国文化含义,古时认为天黑地黄,地下的河水黄泉,因此黄泉意味着另一个世界,鬼魂的世界。杨版将其直译,却没有解释或给出注释,目的语读者可能借助其他工具才能明白其真正含义。霍版采取了相反的译法,解释交流的策略转化了中国文化的独特性,也使读者很好理解。
5、价值体系层面
价值体系是不同文化交流的核心,不同文化背景下的人据其价值体系表现不同。它告诉人们什么是好坏,真检测,可为和不可为。东西方有不同的价值体系,东方人更含蓄谦虚,爱面子,而西方人更直接自我,如此行为上也会不同。在翻译实践中,译者处理原语文化和目的语文化价值体系的不同。例:训有方,保不定日后作强梁。(第一回)
Yang: No matter with what pains he schools his son,
Who knows if they will turn to brigandry?