翻译中的语言负迁移与教学应对论文
作者:网友分享网站原创
点赞:9355
浏览:34798
最后更新时间:2024-09-20
摘要:中国改革开放的不断深入,社会对翻译从业人员的需求越来越多。本文对翻译过程中的语言负迁移现象进行研究,探讨了语言负迁移对于翻译质量的影响,并提出相应的翻译教学策略。
关键词:翻译 负迁移 教学
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-818
不同的国家与社会都存在社会、经济、政治、文化、思维等方面的差异,这给翻译活动带来了困难。翻译是一种十分复杂的动态过程,翻译学习者在初级阶段时,水平可以稳步地提高,而到后来水平则处于一种停滞不前的徘徊状态,这种现象被称为语言负迁移导致的石化现象。倘若不能完全理解两种语言所呈现出来的文化差异,而是按照母语语言文化特点进行生搬硬套的翻译,母语的负面影响就会影响整体翻译效果,这就是语言的负迁移。为提高翻译水平,翻译学习者熟知两种语言的文化与语言思维模式,摆脱语言负迁移的影响。
一个词既有指称作用,又有丰富的言内和语用,这给汉英翻译带来的诸多障碍。以汉语颜色词“红”的翻译为例:“红案”译为dish preparing,而不是red preparing;“红榜”译为honor roll,而不是“red roll”;“红茶”应该是black tea;“红尘”应该译为the world of mortals。由于文化差异,“红”无法与英文里的red等同,若是对英文词语搭配不熟悉,翻译出的质量会大打折扣,带来沟通上的困难。
由此可见,在英语学习中,若是简单划出单词英汉的对等关系,而不熟悉了解各语言中词汇的正确搭配,以及词汇的引申义与褒贬,就会损害翻译的整体质量与水平。
1.
汉语中动词的使用频率高,因此动词占优势;而英语中名词的使用频率高,因此名词占优势。如句子“这些国家的经济形势每况愈下”应被译为The economic situation in these countries is on the down grade。由此,汉语中的动词短语“每况愈下”译为了英语中的名词短语the down grade。翻译学习者若不知了解英语的名词优势,把汉语的动词全部对应翻译为英语的动词,则表达出地道的英语,翻译质量也因此会大受影响。
1.
“冬天,在四周围山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光。(缪崇群《花床》)
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight. (高巍、刘士聪 译)
翻译学习者若不考虑英语的显性特点,没有把汉语中的隐含逻辑英语连接词显示出来,则不会产生正确的译文。本段中文第一句讲到人处于群山环绕之中时,很难看到太阳,这是一对因果关系,隐含在句子中。但是当翻译成英语时,为符合英语表达习惯,这个因果关系应该连接词as突显出来。同样,下一句中文暗含转折,在译为英语时也应用转折连接词however表示出来,以此表明逻辑。
关键词:翻译 负迁移 教学
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-818
1.2013.1119
全球一体化日趋加快和改革开放的不断深人,尤其是我国成功加人WTO,北京成功举办奥运会后,各种大型国际活动和会议的频率越来越高,海外企业和跨国集团纷纷到中国来发展,各行各业对翻译人才的需求明显增加。不同的国家与社会都存在社会、经济、政治、文化、思维等方面的差异,这给翻译活动带来了困难。翻译是一种十分复杂的动态过程,翻译学习者在初级阶段时,水平可以稳步地提高,而到后来水平则处于一种停滞不前的徘徊状态,这种现象被称为语言负迁移导致的石化现象。倘若不能完全理解两种语言所呈现出来的文化差异,而是按照母语语言文化特点进行生搬硬套的翻译,母语的负面影响就会影响整体翻译效果,这就是语言的负迁移。为提高翻译水平,翻译学习者熟知两种语言的文化与语言思维模式,摆脱语言负迁移的影响。
1 翻译过程的语言负迁移
1.1 词汇的负迁移
词汇是语言的基本单位,词汇翻译的准确与否直接影响到翻译的整体水平与效果。汉语与英语两种语言的词汇在词性和词义褒贬等方面都存在诸多差异。以tiger(虎)一词为例,tiger在英文里贬多褒少,可以表示“凶残的人”、“强悍的人”、“浪荡子、蛮横霸道的人”。而汉语更多强调虎的褒义,如“威武勇猛”、“高贵”、“迅猛”等。ape(猿)在英文里表示狡猾,在中文里却并无此义。下面的句子:There is a mixture of the tiger and the ape in his character应该译为“他的性格既残暴,又狡猾”。若译者不熟悉tiger(虎)和Ape(猿)在两种语言中的不同感彩,只是按照母语的感彩进行生硬翻译,就会产生错误的表达。一个词既有指称作用,又有丰富的言内和语用,这给汉英翻译带来的诸多障碍。以汉语颜色词“红”的翻译为例:“红案”译为dish preparing,而不是red preparing;“红榜”译为honor roll,而不是“red roll”;“红茶”应该是black tea;“红尘”应该译为the world of mortals。由于文化差异,“红”无法与英文里的red等同,若是对英文词语搭配不熟悉,翻译出的质量会大打折扣,带来沟通上的困难。
由此可见,在英语学习中,若是简单划出单词英汉的对等关系,而不熟悉了解各语言中词汇的正确搭配,以及词汇的引申义与褒贬,就会损害翻译的整体质量与水平。
1.
2 句式的负迁移
在英语句子里,谓语动词在人称和数的形式上与主语保持一致,且时态也要保持前后一致。而汉语形态变化没有太多制约,较为灵活, 动词没有时态和数的形式变化。对于口译而言,在现场的紧张环境影响下,译员能够摆脱语言负迁移,高效地进行语言转换而不发生错误,是不断训练实现的,因为汉英语言之间的差异会对翻译过程构成阻碍, 造成翻译错误。如此句“值得一提的是,近年来从中国来的游客数量有上升趋势”,翻译学习者在翻译时由于过于注重句子的整体结构而忽略谓语动词的单复数,错译为“It is worth mentioning that the number of tourists from China are on the rise in recent years”。汉语中动词的使用频率高,因此动词占优势;而英语中名词的使用频率高,因此名词占优势。如句子“这些国家的经济形势每况愈下”应被译为The economic situation in these countries is on the down grade。由此,汉语中的动词短语“每况愈下”译为了英语中的名词短语the down grade。翻译学习者若不知了解英语的名词优势,把汉语的动词全部对应翻译为英语的动词,则表达出地道的英语,翻译质量也因此会大受影响。
1.
3 语篇的负迁移
汉语重意合,英语重形合。“意合”是指不借助语言形式手段而是利用词语和句子的、先后与逻辑关系实现词语和句子的连接。“形合”是指连词、关系词、介词等来实现词语和句子的连接。由此汉语也被称为隐性语言,英语则为显性语言。如段落:“冬天,在四周围山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光。(缪崇群《花床》)
In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight. (高巍、刘士聪 译)
翻译学习者若不考虑英语的显性特点,没有把汉语中的隐含逻辑英语连接词显示出来,则不会产生正确的译文。本段中文第一句讲到人处于群山环绕之中时,很难看到太阳,这是一对因果关系,隐含在句子中。但是当翻译成英语时,为符合英语表达习惯,这个因果关系应该连接词as突显出来。同样,下一句中文暗含转折,在译为英语时也应用转折连接词however表示出来,以此表明逻辑。