从异化和归化的角度看《红楼梦》中宗教文化的翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:30976 浏览:136681 最后更新时间:2024-09-19
【内容摘要】著名翻译家Nida把翻译中涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。宗教作为一种社会文化现象,是人类社会文化体系中的一个组成。宗教文化涉及人么你的信仰,影响着其他文化成分的发展,理应视作核心文化之一。在文学作品中,核心文化对作品的作用、读者的导向巨大的,几乎的文学作品都会涉及宗教。本文以《红楼梦》两个最杰出的译本(杨宪益夫妇翻译和霍克斯翻译)为例,从异化和归化的角度分析了其中宗教文化的翻译。
  【关 键 词】归化 异化 宗教词语
  

一、译本比较

  《红楼梦》在传入西方不久就被译为了英文,其后又被译成法文、德文等23种世界文字。最有影响的英译本有两部,分别为英国的大卫·霍克斯先生和我国的杨宪益夫妇。
  霍克斯先生版的译本作于上世纪70年代主要翻译了《红楼梦》的前80回,由于在翻译“红楼梦”时,意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以小说原来曾使用的书名《石头记》,译为《The story of the stone》。
  霍克斯先生译本的着是在于使西方读者阅读乐趣的同时而又介绍了东方古国的文化。因此在翻译《红楼梦》的时候更多的了“归化”(domestication)的翻译手段,即在西方读者的认知观点上尽量用通顺自然的英语书写译文。杨宪益夫妇的《红楼梦》(《A Dream of Red Mansion》)译本晚于霍克斯两年,在翻译时他们希望能够把原作中的表现中国封建社会现实的在译文中传达,并向外国朋友介绍中国古老而又悠久的历史文化。因此,杨氏夫妇更多地用了“异化”(foreignization)的翻译策略,基本保留了原文的语言特色。
  

二、归化和异化

  归化(domestication)是指遵守目标语言文化的主流价值观,公然对原文保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,或指在翻译中透明、流畅的风格(transparent, fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避开文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
  异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。
  

三、《红楼梦》两英译本中宗教文化的翻译策略

  本章从《红楼梦》两译本中摘出关于佛教文化的翻译,从异化和归化的角度分析了他们翻译的不同倾向。
  1.王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。”(第三回)
  杨译本:
  Your uncle’s observing a fast today…
  霍译本:
  Your uncle is in a retreat today…
  在中国,斋戒主要用于祭祀、行大礼等严肃庄重的场合,以示虔诚庄敬。斋戒包含了斋和戒两个方面。“斋”来源于“齐”,主要是“整齐”,如沐浴更衣、不饮酒,不吃荤。戒主要是指戒游乐,比如不与妻妾同寝,减少娱乐活动。后以此指称相似的宗教礼仪。在佛教中,清除心的不净叫做“斋”,禁止身的过非叫做“戒”,斋戒就是守戒以杜绝一切嗜欲的意思。天主教也有斋戒的规定。但就跟佛教中的意思相去甚远。它为天主教教义及理由而行的禁食,是赎罪及牺牲的表示。有大斋戒、小斋戒之分。
  在这里杨译本将此词译成了“fast”,既准确又保留了其佛教色彩。而“retreat”一词,意思为一段时间内停止自己的日常活动去祷告静思,并不包含“斋戒”一词所代表的文化含义,霍译本如此处理“斋戒”一词,同样是为了方便译入语读者理解译文。
  2.刘姥姥说:阿弥陀佛!全仗嫂子方便了。(第六回)
  杨译本:
  Buddha be praised!I’m most grateful for yourhelp,sister!
  霍译本:
  Bless you,my dear,for being such a help!
  “阿弥陀佛”又称无量清净佛、无量光佛,是梵文“amitbhabuddha”的音译,是最为人们所熟悉的佛教用语。由于佛教文化对人们语言和社会心理产生的潜移默化的影响。世俗之人经常将“阿弥陀佛”作为口头禅。《红楼梦》共用了40个“阿弥陀佛”,且每个人物每次念佛时的心理状态和理由也各有不同。两位译者在翻译时做的处理也是不同的。为了忠实与原文,如实的传达原文的异国情调和宗教色彩,杨译本多异化这样处理感谢、称快、赞同等言语行为,多用Buddha be praised,一般人或信佛者的口头语多用Amida Buddha,体现文化特征,也表现发语词传递的言语行为。而霍译本则多归化译法,将“阿弥陀佛”译成Holy Name, Thank the Lord, Bless You, Bless us and Se Us等西方基督教词语,尽管霍译本消除了英语读者的理解障碍,但是却抹杀了原文的文化差异,容易让读者误以为当时的中国人也是信奉基督教的。
  3.凤姐悄悄道:“放尊重些,别叫丫头们看了笑话。”贾瑞如听纶音佛语一般,忙往后退。(第十二回)