德国功能派翻译理论视域下的译本功能类型学考辩(下)论文
作者:网友分享网站原创
点赞:31504
浏览:138374
最后更新时间:2024-09-18
[摘要]译学研究中传统对等概念的局限,德国功能派翻译理论提出了以“功能+目的”为特征的行为目的论翻译模式。聚焦于翻译文本的功能类型学,其核心内容有二:文本功能的四分类型,译本的文献性译本与工具性译本的二分类型及其各自的次范畴。基于实例,文章分析了行为目的论翻译模式的具体翻译过程,归纳出四类可能出现的翻译理由,并提出行为目的论翻译过程功能层次结构模式。
[关键词]功能派翻译理论;文本功能;文献性译本;工具性译本
[]A
[文章编号]2095-3712(2013)16-0083-04
[基金项目]广西人文社会科学发展研究中心的教授培育项目(KF2012005)。
[作者简介]何冬云(1971—),女,本科,贺州学院外国语学院讲师,研究方向:语言学。
文献性译本的次范畴有逐字对译文本、直译文本、语文学译本、异化译本;工具性译本的次范畴是对等功能译本、异功能译本和对应译本。现以具体译例(中文翻译均为作者本人所译)分别说明这七个次范畴。
译例一:
英文:[ZK(]Throughthechimneywithpleasure
Seetheythechickenstie
Whichalreadywitheatheadandnecks
Nicelyinthepanspatter.[ZK)]
译文一:
穿过烟窗、高兴地
他们看到一整只熟鸡,
那鸡没头,也没脖子,
嗞嗞嗞,那锅里,油珠飞溅。
译文二:
窥视的目光穿过烟窗,
他们兴奋地看到
一个去头去脖子的鸡,
那飞溅的油珠在锅里欢跃。
译文三:
穿过烟窗,兴高采烈而豪迈地
他们看到,那圆胖的去脖子的整鸡
鸡身的黄油黄得发亮,光彩迷人。
炸锅中,油珠飞溅,香气诱人。
译注:在某些地方,鸡一般是去头去脖子后再炸,故鸡是无头无脖的。
译文一聚焦于源语文本语言层面,严格地按源语文本的词序,逐字对译,凸现出源语文本的词汇与句法特征。译文二则充分利用目标语文化语境中的范式与规约来选词造句,以表达源语文本语义,具有直译特征,为直译文本。而译注则以注释的形式为译本受众提供一种文化元语言信息,以补偿目标语文化语境中对应文化信息的缺场。这种译本就是语文学译本的典型译例。
文学翻译中,异化翻译文本比较盛行。这种译本类似直译的规范形式,其主要特征是尽量保持源语文化语境中的情景特征,形成一个对目标语受众而言的异国情调的效果,而源语受众则能清楚地辨别他自己的文化特质在译本中的反映形式。
如果一个译本在目标语文化语境中的功能与源语文化中源文本相同时,则这种译本就称为等功能译本。等功能译本通常用于科技文献、使用说明等工具性文献的翻译中。如果一个译本在目标语文化语境中的功能在上与源语文本在源语文化语境中的功能并不一致,这种译本就是异功能译本。这种功能差异是源语文化与目标语文化的时空观及文化异质造成的。工具性译本的第三个次范畴是对应译本。这种译本在目标语文化语境中尽量保持源语文本在源语文化语境中所具有的功能,产生与源语文本相同的效果。这种译本适用于文学翻译,尤其是诗歌翻译中。
译例二:
Noentry译文:免入
Phohibidoentrar译文:禁入
译例二是典型的等功能译本,其英汉文本的功能是一致的。而作为文本,译例一中的译文三的指称功能已弱化,但其娱乐功能强化,文采性增强。这种译文用目标语文化语境中的语言要素表达源语文化语境中的相关信息,故目标语受众几乎以为他们正在阅读的文本就是自己文化语境中的源语文本,而不是译本。
“功能+忠实”的目的论文本类型学中,只有源语文本作者的意图同时指向源语文化受众与目标语受众时,才适合工具性译本,否则,只能用文献性翻译。文献性译本聚焦于源语文本及源语文化特质,故受众总是感觉他们阅读的只是译本。
[关键词]功能派翻译理论;文本功能;文献性译本;工具性译本
[]A
[文章编号]2095-3712(2013)16-0083-04
[基金项目]广西人文社会科学发展研究中心的教授培育项目(KF2012005)。
[作者简介]何冬云(1971—),女,本科,贺州学院外国语学院讲师,研究方向:语言学。
(六)译本功能类型
源语文本功能是依其情景与指称来界定的,译本功能的界定要考虑其与源语文本的关系。据此,翻译文本可分为文献性译本与工具性译本。文献性译本关注源语文本的特征,忠实记录源语文化语境中信息发出者与接收者之间以源语文本为媒介的交际行为;工具性译本关注源语文本作者与目标语文本受众之间译本为媒介的交际行为,以源语文本为模式,凸显源语文化语境特质。文献性译本强调凸现源语文本特征,工具性译本以实现文本功能为主要目的,关注目标语文化语境特质。与源语文本和工具性译本不同的是,文献性翻译文本具有无文本功能,其目的在于向目标语文化受众表达源语文本的相关特征及源语文化语境中源语文本赖以形成的情景。[1]文献性译本的次范畴有逐字对译文本、直译文本、语文学译本、异化译本;工具性译本的次范畴是对等功能译本、异功能译本和对应译本。现以具体译例(中文翻译均为作者本人所译)分别说明这七个次范畴。
译例一:
英文:[ZK(]Throughthechimneywithpleasure
Seetheythechickenstie
Whichalreadywitheatheadandnecks
Nicelyinthepanspatter.[ZK)]
译文一:
穿过烟窗、高兴地
他们看到一整只熟鸡,
那鸡没头,也没脖子,
嗞嗞嗞,那锅里,油珠飞溅。
译文二:
窥视的目光穿过烟窗,
他们兴奋地看到
一个去头去脖子的鸡,
那飞溅的油珠在锅里欢跃。
译文三:
穿过烟窗,兴高采烈而豪迈地
他们看到,那圆胖的去脖子的整鸡
鸡身的黄油黄得发亮,光彩迷人。
炸锅中,油珠飞溅,香气诱人。
译注:在某些地方,鸡一般是去头去脖子后再炸,故鸡是无头无脖的。
译文一聚焦于源语文本语言层面,严格地按源语文本的词序,逐字对译,凸现出源语文本的词汇与句法特征。译文二则充分利用目标语文化语境中的范式与规约来选词造句,以表达源语文本语义,具有直译特征,为直译文本。而译注则以注释的形式为译本受众提供一种文化元语言信息,以补偿目标语文化语境中对应文化信息的缺场。这种译本就是语文学译本的典型译例。
文学翻译中,异化翻译文本比较盛行。这种译本类似直译的规范形式,其主要特征是尽量保持源语文化语境中的情景特征,形成一个对目标语受众而言的异国情调的效果,而源语受众则能清楚地辨别他自己的文化特质在译本中的反映形式。
如果一个译本在目标语文化语境中的功能与源语文化中源文本相同时,则这种译本就称为等功能译本。等功能译本通常用于科技文献、使用说明等工具性文献的翻译中。如果一个译本在目标语文化语境中的功能在上与源语文本在源语文化语境中的功能并不一致,这种译本就是异功能译本。这种功能差异是源语文化与目标语文化的时空观及文化异质造成的。工具性译本的第三个次范畴是对应译本。这种译本在目标语文化语境中尽量保持源语文本在源语文化语境中所具有的功能,产生与源语文本相同的效果。这种译本适用于文学翻译,尤其是诗歌翻译中。
译例二:
Noentry译文:免入
Phohibidoentrar译文:禁入
译例二是典型的等功能译本,其英汉文本的功能是一致的。而作为文本,译例一中的译文三的指称功能已弱化,但其娱乐功能强化,文采性增强。这种译文用目标语文化语境中的语言要素表达源语文化语境中的相关信息,故目标语受众几乎以为他们正在阅读的文本就是自己文化语境中的源语文本,而不是译本。
“功能+忠实”的目的论文本类型学中,只有源语文本作者的意图同时指向源语文化受众与目标语受众时,才适合工具性译本,否则,只能用文献性翻译。文献性译本聚焦于源语文本及源语文化特质,故受众总是感觉他们阅读的只是译本。