尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:20220 浏览:86168 最后更新时间:2024-09-08
摘 要:化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了词性的局限,提出了词类,核心句型和同构体的概念,为译者翻译长难句提供了理论支持。
  关键词:尤金·奈达;功能对等;翻译
  

一、 尤金·奈达翻译理论简述

  

1.1尤金·奈达的翻译理论

  奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。其具体内容,简单地概括成三个:
  ①词类(word classes)取代传统的词性(parts of speech)来描写词与词之间的语义关系;奈达把词分为七类:实体(entities),活动(activities),动态(states),过程(processes),特征(characteristics),连接(links),指示(deictics),
  ②核心句(kernel sentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;奈达认为英语中最简单的核心句有七种:
  1.John ran quickly.(subject + predicate + adverbial)
  2.John hit Bill.(subject + predicate + object)
  3.John ge Bill a ball.(subject + predicate + object + object)
  4.John is in the house.(subject + be + subject complement)
  5.John is sick.(subject + be + attributive)
  6.John is a boy.(subject + be + indefinite article + noun)
  7.John is my son.(subject + be + pronoun + noun)
  ③用同构体的理论(isomorphi)来克服社会文化差异所造成的障碍。奈达认为符号在源语和译入语之间的关系很像数学的方程式。如果认为2—4—8构成系统(A),那么16—32—64就构成系统(B)。如果将系统A中的2拿出来,放到系统B中就不能用原来的数字,因为2 在系统A中的实际与价值等于系统B中的16。这是一个很深刻的概念,用来描写翻译十分有效。
  这样,奈达就从词性,句法,和同构体的三个方面描写了功能对等的内容,一座翻译理论的殿堂终于在他辛勤的劳动中诞生了
  

二、 奈达动能对等理论在翻译实践中的应用。

  2.

1 奈达词类理论在翻译长句时的应用

  例如“That he is charmed by the look of things and people,and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure.”若根据词性look是名词,修饰thing和people的,renewed是形容词,修饰appetite的,但是这样不符合汉语表述策略,翻译腔太浓。根据奈达将词性改为词类进行翻译的理论,look为活动(activities),thing 和people是实体(entities),同样,renewed是活动(activities),appetite是实体(entities),再加上,英语多用被动句,汉语多用主动句,所以这句改议为:人才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想要工作,要欢乐的冲动。
  2.

2 奈达核心据理论在翻译长难句时的应用

  例如,“An aspiration is a joy forever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year byyear a revenue of pleasurable activity.”,由于这种表述习惯不符合汉语句法结构,所以按照奈达核心句翻译原理将其改为多个核心句后,在进行翻译。该句可以化为为①An aspiration is a joy forever.②An aspiration is a possession.③A possession is solid as a landed estate.④ An aspiration is a fortune.⑤We can never exhaust(the fortune).⑥The fortune gives us year by year.⑦The fortune gives us a revenue of pleasurable activity.这样一个长句就被分解7个简单的核心句,再进行翻译就容易的多。
  2.

3 奈达同构体理论在翻译中的应用

  例如,“Or a rough footway where they may very well break their shins.”shin在英文中指胫骨,虽然在汉语中也有胫骨的概念,但是这样的翻译还是有点让人迷惑,崎岖的路程也不一定会摔断人们的胫骨,有可能是别的地方,作者这样写言路程的坎坷难行而已。根据奈达同构体的理论,完全可以翻译为,“或可比之为崎岖的旅程,让人历经坎坷”这样更能让译为读者的反应近似于原文读者,译为也更容易理解。
  

三、 小结

  奈达的功能对等理论为在平时的翻译实践中提供了科学的理论指导,他的理论直指语言形式。他认为原文句法,语义等结构是译者的大敌。提倡对进行功能分析,词要其语境才“”,并可依据不同文化产生不同,为翻译实践,尤其是翻译长难句指明了道路。(作者单位:聊城大学)
  参考文献:
  [1]Nida,Eugene A.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.
  [2]Nida,Eugene A & Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.
  [3]陈晓慰:《语言·功能·翻译——汉英翻译理论与实践》,福建:福建教育出版社,1998.
  [4]叶子南:《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2008.
  [5]叶子南:《英汉翻译案例研究》,北京:外文出版社,2011.