英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:10578 浏览:37854 最后更新时间:2024-09-25
[摘 要] ,我国广大观众主要是英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的“文化因子”的恰当翻译显得尤为。本文在分析英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略的基础上,进而以《海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的“文化因子”, 提高英语电影字幕翻译的质量和水平。
  [关键词] 英语电影;文化因子;字幕翻译;《海盗——黑珍珠号的诅咒》
  英语电影作为一种综合艺术作品,是不同国家、不同社会下的语言、经济、文化、历史、生活、风俗习惯等的综合表现。在文化全球化不断深入发展的今天,英语电影作为一种综合艺术作品、一种的传媒的手段,正在受到世界人民的广泛关注。特别是近几年来,我国对外经济文化交流的频繁发展,国外一批批优秀的英语电影不断地涌入我国,为我国广大观众广泛而深入地了解异国的风土人情、异国的文化提供了良好而便捷的途径,同时,也让广大观众深深地体会到了语言使用的艺术魅力。因而,可以看出英语电影是一种极为有效而影响深远的文化传播和文化交流工具。
  但是,都知道我国广大观众观看英文电影英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影这一综合艺术作品。在英语电影中,英文字幕和汉字字幕的同时出现,是一种较为广大观众接受和喜欢的电影艺术欣赏方式,这一方式,广大电影观众可以实现高效而便捷地欣赏跨语言、跨文化的英语电影,从而更好地理解跨文化中的风土人情。而语言是文化发展的载体,对英语电影中字幕翻译,它不单单是一种语言活动,更是异文化间的一种文化交融活动。但是中文和英文本身都蕴涵着不同的民族文化差异,因而,要把英语电影中的原汁原味的电影艺术向广大观众呈现出来,对于字幕的翻译,一方面翻译的字幕尽可能地展现出当时的电影情景,同时还要求字幕的翻译能够符合原文化与目的语的文化,因此,对于英语电影字幕中的“文化因子”翻译尤为。
  

一、英语电影字幕中的“文化因子”翻译策略

  英语电影字幕中对“文化因子”的翻译经常使用的策略是归化和异化。而归化与异化的概念是由德国著名学者施莱尔马赫先生提出来的,在其1813年的一篇论文中,他提出了归化和异化的两种不同的翻译策略,也就是“译者尽量不要打扰作者,而让读者向译者靠拢;译者尽量不要打扰读者,而让作者向读者靠拢”。美国著名学者劳伦斯·韦努迪在施莱尔马赫这一理论基础上,地完善了施莱尔马赫的翻译理论,同时提出了自己对于归化与异化的一些见解。所谓归化是指在翻译的过程中,译者用一种简洁易懂、流畅的文本以减少原文对目的语受体产生陌生、疏远的翻译策略。而异化是指在翻译中,把原文在词语、语法、语言表达、文化因素等特点对等地转译到目的语中,在目的语中保留原文在这些方面的特点,以使目的语读者产生陌生、疏远的感觉。
  对于归化与异化这两种翻译策略,其代表人物分别是美国著名的翻译作家奈达和劳伦斯·韦努迪,他们分别对于归化和异化的翻译策略的应用可谓是达到了炉火纯青的地步。归化翻译策略的典型代表人物奈达认为,在翻译的过程中,对于各种文化因素的处理,特别是源语言文化因素的处理,要尽最大限度地符合目的语受体的语言表达规则和语言表达习惯。由此,可以看出英语电影字幕中的“文化因子”的翻译,一定要使源语电影字幕中的文化因子尽量地符合汉语的语言表达规则和语言表达习惯,以免产生英语文化和汉语文化之间的文化冲突。异化翻译策略的典型代表人物劳伦斯·韦努迪认为,翻译时候就是一种玩差异的游戏,有时候你创造差异、有时候你掩饰差异、有时候你又要特别地突出差异,其目的无非就是提高语言表达的魅力,更高程度地使译文读者理解原文中的文化特色。由此可以看出,在英语电影字幕中,相对于归化的翻译策略,异化更为侧重的是向原文的英语字幕靠拢,尽量地向英语字幕靠拢,以透过英语这一字幕深入地表达出电影所表达的英语文化内涵。异化的翻译策略在英语电影字幕翻译中,可以有效地保留英语原有的语言表达习惯和方式,使观众更深入地了解异国的文化,从而达到将异国的文化有效地介绍给我国观众。在英语电影字幕翻译中,归化和异化两种特别的翻译策略,归化更看重的是目的语受体的语言表达规则和语言表达习惯,而异化则更看重的是作者语言使用所具有的文化内涵。归化和异化这两种翻译策略在英语电影字幕翻译中对于“文化因子”的处理,具有极其的价值和,在某些情况下它们二者又可以起到相互补充的作用。因此,在英语电影字幕的翻译中,译者在处理电影中的对白与文本中的文化因子时,应该积极地应用归化与异化的翻译策略,发挥二者各自的翻译优势,在尽可能忠实再现英语电影文化的同时,尽可能地使所翻译的中文字幕符合汉语的语言表达习惯,以帮助广大观众有效地跨越中英文文化差异的鸿沟,更好地了解异文化。
  二、《海盗——黑珍珠号的诅咒》中“文化因子”翻译策略 美国好莱坞大片《海盗——黑珍珠号的诅咒》,在2003年由美国戈尔·维宾斯基导演,并在2004年获得了奥斯卡金像奖,其在世界范围内有大量观众并一直保持较高的票房率。《海盗——黑珍珠号的诅咒》的中文字幕是“飞鸟影视字幕组”翻译,其中所使用的电影字幕翻译策略不可不谓是电影字幕翻译的典范,尤其是归化与异化的翻译策略更是值得做一番深入的研究。
  (一)《海盗——黑珍珠号的诅咒》字幕翻译中的归化策略
  归化的翻译策略,其使用的要点就是要尊重目的语的语言文化特征、考虑目的语的语言感受性,因而,在英语电影字幕译作中,中文字幕所使用的语言形式一般都尽量做到符合汉语的语言表达习惯和语言表达规则,并且为广大观众所易于理解和接受。
  美国好莱坞大片《海盗——黑珍珠号的诅咒》有这样一段对白,其英语文本是这样的:“ Drink up, me hearties, ho. We kidnap and rage and don't give a hoot.” 字幕中的“don't give a hoot”其意思是“对……不在乎,是不把……放在心上”, 如果按照字面意思逐句翻译的话,“don't give a hoot”可以翻译为“烧杀抢掠不在乎”,但是都知道英语和汉语之间显著的文化差异,虽然“烧杀抢掠不在乎” 语言表达上大概符合汉语的语言表达习惯和语言表达规则,绝大中国观众也能够理解其中所表达的大概意思,但是此种字幕译法并没有很好地考虑到中英文化之间的文化差异,没有对英语字幕里所蕴涵的文化因子做的处理。而如果结合字幕前面的句子所蕴涵的文化因子,归化的翻译策略,将“don't give a hoot”翻译为“烧杀抢掠是的乐趣”,在做到真正符合汉语的语言表达习惯和表达规则的同时,还很好地体现出了汉语言使用的那种灵活性、多样性,是一种为广大汉语观众所理解和接受的一种中文字幕形式,很好地考虑到了英语字幕翻译中目的语受体的语言感受性以及目的语语言使用的艺术性。所以,此段英语电影对白正确而完整的翻译应该是:“让痛饮吧兄弟们,烧杀抢掠是的乐趣。”如此简洁而深入的字幕翻译可以让广大观众深入地感受、理解到海盗们之间美好而深厚的兄弟情谊哥们义气,更体现出盗亦有道的一种人文主义情怀。