经贸翻译的特点和基本技巧论文
作者:网友分享网站原创
点赞:16913
浏览:73056
最后更新时间:2024-11-18
【关键词】贸易英语、特点;翻译技说巧2095-3089(2012)21-0003-01
1贸易英语翻译的特点及技巧
贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
1.1贸易英语的特点。 与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。
贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是英语翻译工作中的基本原则。严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的性。正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。
简单和通顺,就是指译文翻译出来后要清楚和明白,要通顺易懂,这些根据贸易英语的特质来决定的。在经贸英语翻译过程中,还有最的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。
正译和反译在贸易英语中都可以表达出原文的真实,如果当翻译效果基本相同时,尽量选择用正译,要使翻译出来译文的内容和形式都与原文相符。如果在正译时,效果不如反译,就要选用反译来对贸易英语进行翻译。
1.2.2经贸英语被动句态的翻译技巧。 在英语的主动句中,一般用“主-谓-宾”的结构来表示,是“实施者-行动-受事者”的关系,这基本上和汉语是一样的。而在被动语态中,英语通常使用“主语-被动谓语-by短语”的结构表示,是“受事者-行动-施事者”的关系。这就和汉语的表达方式大大不同。所以,当在翻译贸易英语被动句态时,并不具备现成对应的表达方式,在翻译时要用汉语惯用的用法,从句式以及辅助词语中选出合适的手段,表达出原文的被动含义。
2在翻译贸易英语时要避开使用术语词汇
贸易英语翻译的范围极广。贸易活动包括了招商引资、技术交流、涉外保险等各个领域,同时还包括了法律、医学、农业等学科。所以从事贸易英语翻译工作的人员是一个复合型人才。贸易英语翻译人员懂得翻译中涉及的各种学科领域的相关知识,只有这样,在翻译贸易英语的时候,才不会出现偏差。
在翻译经贸英语时,翻译中的关键,是如何表达出其中的术语词汇。术语有非常严格的界定,术语词汇有丰富的内涵和一定的外延。在表达贸易英语术语词汇时,都不能随意乱表达,它们都具有固定性。如果用普通词汇来表达术语,只会让翻译出来的译文外行话。
在贸易英语翻译中,一些学术语虽然只有一字之差,但是翻译出来的意思却会完全不同。在贸易翻译实践中,如果翻译者用词不当,张冠李戴,轻则闹闹翻译笑话,重则会导致严重的经济损失,甚至影响两国之间的经济贸易来往。
3经贸英语翻译时的注意事项
现在我国经济和世界经济的一体化,地方集团的进程在不断加快,中国和世界各国之间的合作正往纵深方向发展,我国与世界各国的经贸来往也越来越平凡。经贸英语在国际经贸交易中,发挥着重用,这些都要求经贸英语翻译人员要有一定经贸英语阅读的翻译能力。经贸英语是一种专门、独立的英语,经贸英语词汇的本身和传统英语有着较大的区别,它有自身的专业性,所以要正确的选择词语用在经贸英语翻译中。
3.1缩略语。 在经贸交易中,商务人员会在洽谈、函电来往,交易时,用上缩略语,这样可以简单、快捷的达到交流目的。缩略语在商贸来往中使用较为广泛,经常用在保险、交易、法律等方面,所以会给经贸英语的翻译人员带来一定困难。总的来讲,缩略语大致可以归纳为以下几方面:
3.1.1专业术语。 在经贸交易中,会出现专业术语,这些专业术语通常都以缩略词的形式出现,具有固定意思。
3.1.2机构名称。 在经贸英语中,世界著名机构名称以缩写形式出现,比如World Trade Oragnization = WTO 世界贸易组织等。
3.1.3货币的计算。 因为经贸英语的特点,所以在经贸翻译时,会出现缩写形式。
3.2半专业术语。 在贸易英语翻译中,经常出现一词多议的情况,这给翻译者带来了不小麻烦。这些词语不但可以为专业术语所用,还可以是普通语言中的一,所以被称之为半专业术语。在翻译这些半专业术语时,要结合上下文的意思来理解,从词语的搭配中选择出正确的含义,不然的话,就很容易造成误解。
4目前我国经贸翻译的目前状况
我国对外经贸正在蓬勃发展,这使得我国的经贸翻译日益兴旺。对外经贸翻译是一个庞大的队伍,在这支队伍中,包括了各专业公司、经贸部的各个机构、对外经贸专业人员、各部所属外贸公司、翻译、编辑以及和经贸有关的各个研究部门等等。
每年从各种经贸大学毕业的中专生、大学生,以及从国外留学回来的人员都再为这支庞大的队伍灌输新鲜血液。据估计,这只庞大的队伍大约有十万余人。
这支对外经贸翻译队伍虽然显得如此庞大,可还是存在缺点,这支对外经贸翻译队伍的平均水平和现实中的要求相比,还存在很长一段距离。通常情况下,非经贸专业的人员在外贸职工中占有相当大的比例,这些非经贸专业人员也没有受过翻译的技能训练。为了更好的协调和指导经贸翻译工作,经贸部在不同的区域都设立了翻译处,甚至还为经贸大学编写了适合广大自学者所使用的《新编英汉翻译》等教科书。
虽然从事这行的人才,翻译出来的译文也,但是和对外经贸有关的教科书以及各种理论书籍却是少之又少。在市面中基本上看不见有对经贸翻译探讨和全面剖析的书籍。其实不然,每一种工作都有它的规律以及特点,经贸翻译也不例外,所以都有对其理论研究的必要。所以,要找出这些特点和规律,对其加强探索,提高对外经贸翻译人员的技术水平。
5结语
对于经贸翻译工作而言,任重而道远,要不断加强理论研究和科学研究,不断强化经贸翻译这支队伍,提升整体素质,让我国的经贸队伍能够适应的大好局势。为我国的经贸建设发挥出其应用的作用。
最好的办法就是建立一个学术机构,专门负责对经贸翻译人员的培训工作,在此基础上,还可以建立一个经贸翻译人员的考评体制,以多种形式对经贸翻译人员进修,对他们实行考核制度。
参考文献
[1]郑建祥.经贸英语的翻译原则与技巧[J].江西财经大学学报,2004,(2)
[2]况新华.经贸英语翻译中注意的几个理由[J].江西社会科学,2001,(3)
[3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008,(12)
1贸易英语翻译的特点及技巧
贸易英语就是指在贸易出口实务中所涉及到的各种英语书,包括书信、合同以及文件和各种单据等。贸易英语是一种单独的专用英语,作为一门单独的专用英语,贸易英语是世界经济以及国际贸易发展而成的一种英语。
1.1贸易英语的特点。 与普通的日常英语相比,贸易英语有自己固定的格式、用词相对更加准确、语言简洁、相对客观等特点。贸易英语的句法具有结构复杂、多复合句等特点,并且经常使用被动语态。
贸易英语是一种专用英语,在翻译贸易英语时,不仅仅要遵循普通英语的翻译原则,还要遵循贸易英语专门用途要求所制定的原则。
准确、简单、通顺这三点是贸易英语翻译时的主要基本原则。
所谓的准确,是指翻译出来的译文和原文意思相近,这是英语翻译工作中的基本原则。严复是著名的贸易翻译家,他把翻译概括为“信、达、雅”三点,其中,他把“信”放在贸易英语翻译中的首要位置,从这点可以看出忠实于原文意思的性。正所谓忠实于原文,就是要在贸易英语翻译过程中,准确的传达出原文的意思。
简单和通顺,就是指译文翻译出来后要清楚和明白,要通顺易懂,这些根据贸易英语的特质来决定的。在经贸英语翻译过程中,还有最的一点,那就是它的简单明了,翻译出来的译文要简单精练,通顺的将原文的意思表达出来。
1.2经贸英语的翻译技巧
1.2.1翻译过程中要正确使用正译和反译。 在翻译经贸英语时,要根据实际情况来判定应该用正译还是反译。所谓正译,就是指贸易英语中常用的肯定表达方式,当翻译成中文时,也用肯定方式表达;贸易英语中如果用否定的表达方式,在翻译成中文时也要用否定表达方式。反译是指在贸易英语中,原文用肯定的表达方式,但翻译成中文时用否定的表达方式;当贸易英语原文用否定表达方式时,翻译成中文时用肯定的表达方式。贸易英语翻译中,不管是正译还是反译,并不是为了搞文字游戏,而是根据实际翻译的客观需求,是根据上下文、修辞效果和习惯表达模式等因素决定的。正译和反译在贸易英语中都可以表达出原文的真实,如果当翻译效果基本相同时,尽量选择用正译,要使翻译出来译文的内容和形式都与原文相符。如果在正译时,效果不如反译,就要选用反译来对贸易英语进行翻译。
1.2.2经贸英语被动句态的翻译技巧。 在英语的主动句中,一般用“主-谓-宾”的结构来表示,是“实施者-行动-受事者”的关系,这基本上和汉语是一样的。而在被动语态中,英语通常使用“主语-被动谓语-by短语”的结构表示,是“受事者-行动-施事者”的关系。这就和汉语的表达方式大大不同。所以,当在翻译贸易英语被动句态时,并不具备现成对应的表达方式,在翻译时要用汉语惯用的用法,从句式以及辅助词语中选出合适的手段,表达出原文的被动含义。
2在翻译贸易英语时要避开使用术语词汇
贸易英语翻译的范围极广。贸易活动包括了招商引资、技术交流、涉外保险等各个领域,同时还包括了法律、医学、农业等学科。所以从事贸易英语翻译工作的人员是一个复合型人才。贸易英语翻译人员懂得翻译中涉及的各种学科领域的相关知识,只有这样,在翻译贸易英语的时候,才不会出现偏差。
在翻译经贸英语时,翻译中的关键,是如何表达出其中的术语词汇。术语有非常严格的界定,术语词汇有丰富的内涵和一定的外延。在表达贸易英语术语词汇时,都不能随意乱表达,它们都具有固定性。如果用普通词汇来表达术语,只会让翻译出来的译文外行话。
在贸易英语翻译中,一些学术语虽然只有一字之差,但是翻译出来的意思却会完全不同。在贸易翻译实践中,如果翻译者用词不当,张冠李戴,轻则闹闹翻译笑话,重则会导致严重的经济损失,甚至影响两国之间的经济贸易来往。
3经贸英语翻译时的注意事项
现在我国经济和世界经济的一体化,地方集团的进程在不断加快,中国和世界各国之间的合作正往纵深方向发展,我国与世界各国的经贸来往也越来越平凡。经贸英语在国际经贸交易中,发挥着重用,这些都要求经贸英语翻译人员要有一定经贸英语阅读的翻译能力。经贸英语是一种专门、独立的英语,经贸英语词汇的本身和传统英语有着较大的区别,它有自身的专业性,所以要正确的选择词语用在经贸英语翻译中。
3.1缩略语。 在经贸交易中,商务人员会在洽谈、函电来往,交易时,用上缩略语,这样可以简单、快捷的达到交流目的。缩略语在商贸来往中使用较为广泛,经常用在保险、交易、法律等方面,所以会给经贸英语的翻译人员带来一定困难。总的来讲,缩略语大致可以归纳为以下几方面:
3.1.1专业术语。 在经贸交易中,会出现专业术语,这些专业术语通常都以缩略词的形式出现,具有固定意思。
3.1.2机构名称。 在经贸英语中,世界著名机构名称以缩写形式出现,比如World Trade Oragnization = WTO 世界贸易组织等。
3.1.3货币的计算。 因为经贸英语的特点,所以在经贸翻译时,会出现缩写形式。
3.2半专业术语。 在贸易英语翻译中,经常出现一词多议的情况,这给翻译者带来了不小麻烦。这些词语不但可以为专业术语所用,还可以是普通语言中的一,所以被称之为半专业术语。在翻译这些半专业术语时,要结合上下文的意思来理解,从词语的搭配中选择出正确的含义,不然的话,就很容易造成误解。
4目前我国经贸翻译的目前状况
我国对外经贸正在蓬勃发展,这使得我国的经贸翻译日益兴旺。对外经贸翻译是一个庞大的队伍,在这支队伍中,包括了各专业公司、经贸部的各个机构、对外经贸专业人员、各部所属外贸公司、翻译、编辑以及和经贸有关的各个研究部门等等。
每年从各种经贸大学毕业的中专生、大学生,以及从国外留学回来的人员都再为这支庞大的队伍灌输新鲜血液。据估计,这只庞大的队伍大约有十万余人。
这支对外经贸翻译队伍虽然显得如此庞大,可还是存在缺点,这支对外经贸翻译队伍的平均水平和现实中的要求相比,还存在很长一段距离。通常情况下,非经贸专业的人员在外贸职工中占有相当大的比例,这些非经贸专业人员也没有受过翻译的技能训练。为了更好的协调和指导经贸翻译工作,经贸部在不同的区域都设立了翻译处,甚至还为经贸大学编写了适合广大自学者所使用的《新编英汉翻译》等教科书。
虽然从事这行的人才,翻译出来的译文也,但是和对外经贸有关的教科书以及各种理论书籍却是少之又少。在市面中基本上看不见有对经贸翻译探讨和全面剖析的书籍。其实不然,每一种工作都有它的规律以及特点,经贸翻译也不例外,所以都有对其理论研究的必要。所以,要找出这些特点和规律,对其加强探索,提高对外经贸翻译人员的技术水平。
5结语
对于经贸翻译工作而言,任重而道远,要不断加强理论研究和科学研究,不断强化经贸翻译这支队伍,提升整体素质,让我国的经贸队伍能够适应的大好局势。为我国的经贸建设发挥出其应用的作用。
最好的办法就是建立一个学术机构,专门负责对经贸翻译人员的培训工作,在此基础上,还可以建立一个经贸翻译人员的考评体制,以多种形式对经贸翻译人员进修,对他们实行考核制度。
参考文献
[1]郑建祥.经贸英语的翻译原则与技巧[J].江西财经大学学报,2004,(2)
[2]况新华.经贸英语翻译中注意的几个理由[J].江西社会科学,2001,(3)
[3]姜宏丽.经贸英语的词汇特点及翻译[J].商场现代化,2008,(12)