城市公示语翻译目前状况与政府行政管理策略论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:27867 浏览:122947 最后更新时间:2024-08-27
摘要:城市公示语目前状况与政府行政管理策略探讨理由,介绍了城市公示语翻译的目前状况和在城市公示语中存在的理由,进而对城市公示语的理由成因进行了分析,提出城市公示语理由的解决措施,主要是城市公示语行政管理理由,可以公示语有效的管理措施,转变我国公示语的目前状况,提出了对城市公示语政府管理策略,有利于改革开放和国际交流。
  关键词:城市公示语;政府行为;策略探讨
  ,A
  改革开放30多年来,由于经济全球一体化和国际文化交流的日益频繁,越来越多的外国人来到中国工作、生活、学习和旅游,不仅推动了中国旅游业的发展,而且推动了中外文化的交流,使英语使用的范围在中国日益扩大,激发了中国人学习英语的热情,也提供了中国人与外国人的交流机会。尤其是2008年北京奥运会的成功举办,2010年的上海世的成功举办,加速推动了京、沪两市国际文化的交流,但中外交流的深入发展,中外语际交流的困难已经国人的共识,在城市中的公示语,是中外语际沟通的桥梁,因此,城市公示语的特殊功能,在我国各大城市设立正确而简洁的英语公示语,不仅可以为中外友人提供和谐的外语环境,而且可以加速推动城市的国际化建设,加速推动对外经济和技术的交流与合作,推动国际化旅游城市的形成,提高城市在国际上的知名度。公示语在生活中的功能较多,如可以引发人们的兴趣、为人们提供信息、加深理解、推动行动、巩固、怎么写作社会、防止犯罪…。显然,公示语的汉英翻译的正确与否,影响着我国对外交流水平和文化环境的体现。尤其是双语的公示语,是否能够互相对应,会对我国外语学习者带来深远的影响,因此能否正确地应用公示语,不仅仅是一个牌子的理由无关紧要。它将会影响到中外的文化交流,同样会直接影响到国际友人对这个城市文化环境的熟悉,当然,也体现出对城市公示语规范应用的检验。
  

1 城市公示语翻译的目前状况

  我国对外交往的不断深化,社会各界对公示语翻译越来越关注,其中译界学者对公示语翻译的研究尤为引人瞩目。赵小沛指出语用失误经常出现,说明了语用教学在我国外语教学中的性。教师有责任唤起学生的语用意识,明确地传授有关语用方面的知识,以减少语用失误的现象,使学生尽快适应中国与世界接轨的局势。陈春梅提出公示语是特定地域文化的窗口,2011年西安世界园艺博览会的举办更让我国学术界感到公示语翻译规范化的必要性和紧迫性。从中可以看到关于旅游景点公示语翻译存在的理由及策略研究理由,已引起国内许多研究者的关注。
  事实上在2005年首届全国公示语翻译研讨会在北京召开以来,七年来在城市公示语翻译方面,受到许多译界学者的关注,对现行公示语的许多理由提出不同的观点,收到较大的成效。对公示语翻译目前状况调查分析,主要对公示语翻译的英译失误;提出为了提高公示语翻译的指导作用,要编纂公示语汉英双语词典;网络是现代传媒的强力支持,如北京第二外国语学院向全社会推出了“公示语翻译研究在线”,也是提高城市公示语质量的途径之一。
  笔者对这些论文的分析和研究发现,目前,对公示语进行研究的内容,主要是包括公示语翻译的宏观理论的论述和对具体城市或行业公示语翻译的微观探讨。研究的主要方向是从语言文化的视角展开,探讨了如何准确的对城市公示语的翻译出现的理由,因为公示语翻译的失误虽然对中国人没有影响,但是对外国人来讲却是重大,但是这种头痛治头,脚痛治脚的模式,不能解决目前公示语的理由。要彻底转变公示语的理由,加强政府行政管理的力度,政府部门强有力的管理,统一我国京、津、沪、深圳、大连等旅游城市的经验,制定公示语标准,规范城市公示语,这样才能有效转变的乱使用公示语的目前状况,提高对公示语翻译管理的探讨。利用本文将城市公示语翻译研究与实践目前状况进行分析,剖析不足之处,并从政府管理的视角提出应策略略,以解决公示语的相关研究与实践脱节理由。
  

2 城市公示语存在的理由和成因

  汉英双语的公示语是国际化城市、国际人文环境中的组成,它是城市对外宣传的“窗口”。其实不仅外国人,任何人来到陌生的城市,进入视野的就是公示语,它可以使你更快的适应这个城市的环境,它可以方便的为你指引旅游的方便。因此,各城市在推进城市化建设中,都在为提升城市、加速其国际化进程、创建良好的投资和旅游环境,在我国的各大中小城市都致力于汉英双语公示语的建设。然而,在建设过程中,汉英双语公示语的发展却不尽人意,汉英双语公示语在实际使用过程中,由于翻译的错误使公示语在外国人眼中形成困惑,并没有发挥公示语的预想作用,显然,如何规范城市的公示语翻译,一个亟待解决的理由。2003年开始,对“公示语翻译”的文献的逐年增加,从发表论文数量的增加,可以看到全国各地研究者对公示语的关注程度,虽然不能说,对公示语评述较少的城市就没有理由,但是我国的京、津、沪等大城市在公示语方面做得还是不错的,但在其他的许多城市中出现的理由,也是“不容乐观”说是“触目惊心”的。以我国的某一著名的旅游城市为例,她的美丽风光和国际化程度在国内也应属前列,但在漫游这个城市各处的时候,却可以发现,这里的城市公示语虽然随处可见,但存在的理由也不容轻视。
  在国内的有些城市中,也出现了许多连外国人都看不懂的公示语,因为公示语使用的是中国式外语,有的英译文公示语甚至到了令人啼笑皆非的地步。有些研究者把公示语翻译出现的理由归结为存在的理由是:书写错误,词不当和译文混乱。对这些具体公示语是否合适,在学术上探讨起来时间,这不适应的形势发展,要想尽快地转变公示语目前这种状态,不能只是从翻译不当来提出翻译学中的学术理由,这不是解决公示语理由的关键,其实就是汉语的公示语也存在不同的认识,并社会的发展而变化。许多研究者已经揭示了大量的在翻译中的不当之处,但究其城市公示语乱象成因,却不能只是局限在翻译的水平上,要从政府的管理制度上来探讨,借助政府行为管理措施,才能根除城市公示语混乱现象。