影视字幕翻译鉴赏方法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5177 浏览:16512 最后更新时间:2024-10-02
[摘要]电影是一种大众化的文化和娱乐形式,在跨文化交际中起着作用。目标观众能否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个领域,也是一部影片的必要组成。影视字幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。本文指出了可以从原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受视角来鉴赏影视字幕翻译的好坏,并以人人影视译《吸血鬼日记》为例加以分析。
  [关键词]字幕翻译;鉴赏;策略
  影视字幕翻译是翻译中一个新的领域,与其他文学作品相比,有自己的一些显著特点。钱绍昌教授曾指出,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。大量美剧的涌入,美剧字幕翻译许多译者研究的对象。近年来,对字幕翻译的研究主要于对字幕翻译特点、策略、目前状况和发展趋势以及翻译中文化缺省现象的研究,但较少有文章关注于如何鉴赏字幕翻译的好坏。
  《吸血鬼日记》是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于一身的热播美国电视剧,吸引了大量影迷。人人影视(以下简称YYeTs)是目前网上四大美剧字幕组之一,为《吸血鬼日记》提供了字幕翻译。本文将以《吸血鬼日记》的字幕翻译为例,说明影视字幕翻译鉴赏的四个策略。
  

一、从原文信息传达视角

  字幕翻译工作者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息尽量等值,不能出现信息的缺失和信息背离,应提供完整的影片给目的语观众欣赏。从功能对等的角度,就是使译文接受者的反应要基本等同于原文接受者的反应,要尽量使译文观众欣赏到原影片的风采。如:
  Stefan:——What are you doing here? (你在这里做什么?)
  Katherine:——You two look chummy.Claus your new bestie? (你们俩挺亲的呀,克劳斯成了你的闺蜜了吗?)
  剧中,Stefan与Claus 是生死仇人,Stefan为了救哥哥才不得已与Claus为伍。对此事,Katherine当然知道,但还冷嘲热讽地用了“bestie”一词,从中Katherine的幽默与冷酷可见一斑。译者将“bestie”译为“闺蜜”真是恰到好处。众所周知,“闺蜜”是现在女性对女友的亲密的称呼,YYeTs将其用在男性吸血鬼Stefan与Claus身上,幽默和讽刺效果表现得淋漓尽致,原文的信息也原汁原味地传达了出来。
  Katherine:——Yet here you all are, running around like chickens with their heads cut off.(可你们现在呢,像没头苍蝇一样,到处乱撞。)
  Elena:——I dont need your help.(我不你的帮助。)
  这句话中,译者没有将“running around like chickens”译为“像小鸡一样乱跑”,而是了意译与归化的策略,译为“像没头苍蝇”,不仅符合中国观众的思维逻辑和说话方式,而且将原文想要传达的信息很好地表达了出来,观众一看就能明白Elena的束手无策的目前状况。
  要将原文信息完整无缺地传达给译入语观众,就注意双关语的翻译。但是,双关语的翻译是翻译中最难处理的,大多数情况下,一种语言的双关语直译到另一种语言时会显得苍白甚至无法理解,这就对译者提出了更高的要求。当原文的信息不能尽善尽美地传达给观众,译者要尽力而为,采取意译、加注等策略,尽量找到与原文效果一样的词语来翻译原文。如:
  Damon:Huh,I pegged you for a lone wolf.(我还以为你是个独行侠【双关语:孤独的狼】呢!)
  “a lone wolf”一语双关,有“孤僻的人”的意思。除此之外,Damon这样说也暗含着他已经知道Mason是个狼人(可以杀死吸血鬼,Damon是吸血鬼)。当译成中文时,很难找到一个对应的词有同样双关的效果。译者加括号加注的策略将其译出,也实属不得已而为之。
  

二、从人物性格传达视角

  原影片中不同的说话方式、语气、神态、动作等塑造了不同的人物,把人物刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理。也正是因为这样,剧中的人物才能够深入人心,看完也会有意犹未尽的感觉。字幕翻译工作者如果不能将剧中人物如实地刻画出来,就不能称得上是成功的翻译。例如,《吸血鬼日记》中的Damon刻薄、潇洒、冷酷、邪恶而又优雅,Katherine美丽、高贵、幽默、霸气十足。译者在翻译时,就要使用符合人物性格和能够刻画剧中人物性格的语言和词汇。例如:
  Damon:If you know something,say it or get out.(你要是知道什么,最好赶紧说出来,不然滚蛋。)
  “get out”译成中文有“出去”“逃脱”“离去”的意思,而在剧中译成语气是很重的“滚蛋”,将Damon的性格以及他此刻Katherine的厌恶之情很好地表现了出来。如果Damon说的是中文,他一定说的也是“滚蛋”这个词。
  Damon:——Katherine,where are you?(是凯瑟琳啊,你在哪?)
  Katherine:——Lurking outside your window,pining away.(在你窗外独徘徊,为伊消得人憔悴。)
  剧中,Katherine是一个像女王一样的人物,也曾是Damon的意中人,字幕如按照原文直译成“隐藏在你窗外,渐渐老去”未免有些不妥。YYeTs为中国观众所熟知的且具有诗意的语言将其译出,既令人印象深刻,又将Katherine诙谐幽默的性格传达给了中国观众。
  三、从文化意象传达视角