奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:27929 浏览:123463 最后更新时间:2024-09-07
【摘要】本文阐述奈达的功能对等翻译理论,以及经贸英语的文体特点,作者从经贸英语的词汇翻译到句子翻译详细论述了如何将功能对等理论应用到经贸英语翻译实践,使译文双方能够达到最大化地实现语义和文化上的信息对等。
  【关键词】功能对等 经贸英语翻译 经贸英语特点
  经贸英语翻译作为一种专门用途英语的翻译,在各国的经济交往中起着举足轻重的作用,翻译得当与否可能会关系到经济交流的成败,译者翻译经贸英语时具备经贸英语的意识,因此对经贸英语的翻译研究有必要更加地深入和系统。本文引入尤金.奈达博士的“功能对等”翻译理论,论述了该理论在经贸英语翻译中应用的可操作性及现实。
  

一、奈达的“功能对等”翻译理论

  作为西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一,尤金·奈达在1969年出版的《翻译理论与实践》一书中,明确给出了动态对等的定义:
  Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida,2004:24)
  奈达认为翻译就是一个在不同语言之间不断发现同构体的过程,也就是不断发现在功能上同构的符号或符号组的过程。这样,从一种语言转移到另一种语言时,译者就应当使译文在功能而不是在形式上达到与原文对等。“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76)。
  功能对等理论以完全自然的表达方式为目标,奈达认为要使译文为受译方完全理解,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。要使译文达到功能对等,这三个因素是译者都要考虑到的。因此该理论对于以传递信息为主要目的的经贸英语翻译便具有更加的指导,因为商务文本的特定读者为交易双方,而准确了解对方的意图与原则是保证经济交流成功的不可或缺的因素。
  

二、经贸英语翻译的特点

  商务英语是商务环境中应用的英语,是专门用途英语,属于应用语言学范畴,其主要特征表现为专业性、明确性、礼貌性等。
  

(一)专业性

  经贸英语具有很强的专业性,单从词汇的翻译方面便可知端倪。
  经贸英语词汇的专一性从很大程度上体现了经贸英语的精确和正式。
  例如:有词汇如“balance”“draft”“quote”等,本义分别为“平衡”“草稿”和“引用”,而在商务英语语境中出现时则具有特殊含义。如:“pay the balance”,“quote the price”,“draft payable in dollars”应分别翻译为“支付余额”、“报价”以及“以美元支付的汇票”。
  

(二)明确性

  在商务交往中,准确地传递信息是十分的,经贸英语中商业不允许模糊和抽象的概念存在,例如“soon”此词不能随便使用。如果写卖双方的商品交易过程中出现了诸如“We will send the products soon.”时,很可能会由于没有明确地注明发货时间,而导致写方的不信任,给交易双方带来不必要的麻烦。但如果直接注明:“We will send the products on May

2.”便会避开对方的疑虑。

  

(三)礼貌性

  国际商务交往的特点决定了商务英语的语言是礼貌的,因为一封彬彬有礼的书信可能使收信人愿意合作,从而带来商机。商务英语中多用请求式,如“I wish…”、“We think…”等句式。这样提出要求,就避开了居高自傲,咄咄逼人,使提出的理由温和有礼、易于接受。
  因此在经贸英语翻译中要注意一般翻译理论要与商务方面的相关知识相结合,掌握商务核心语言、讲究商务翻译的恰当选词,恰当地运用语言化解文化矛盾等。
  

三、功能对等理论在经贸英语翻译中的应用

  经贸英语的特点决定了经贸英语翻译更多地注重目的实效,而非表现出语言翻译的艺术性。奈达的功能对等理论提出翻译的首要任务是原语信息内容的传递,而经贸英语翻译中语义信息对等和风格信息对等是最基本层面的对等。下面将从词汇翻译和句子翻译两个方面来论述功能对等理论在经贸英语翻译中的应用。
  

(一)词汇翻译的功能对等

  在经贸英语词汇翻译中,应把握经贸英语翻译标准,以奈达所提出的功能对等理论为基础,根据具体语境,不同的、适合语境情景的翻译策略。
  由于经贸英语用词表意准确专业性强,因此表现为使用大量的专业术语,涉及到国际贸易金融营销保险货运和法律等。如:blank endorsement(空白背书)、real estate(房地产)、standby credit(备用信用证)、market share(市场份额)、letter of guarantee(银行保函)。
  另外,还有一些词汇在经贸英语中的含义完全不同于日常英语中的含义,这时就翻译者用对等的语言信息进行准确翻译。如:
  The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control,which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.