石油工业英语与普通英语的差异性及其翻译特点论文
作者:网友分享
网站原创
点赞:5205
浏览:12334
最后更新时间:2025-02-02

摘要:石油工业英语作为专门用途英语中科技英语下的一个分支,有着不同于其他专业英语的特殊性。本文将从石油工业英语发展的角度,对其语言结构与主流英语的差异性进行分析,并探讨其现实应用特点。
关键词:石油工业英语 科技英语 主流英语
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-818
1.
1.
2.1.
2.1.
关键词:石油工业英语 科技英语 主流英语
:C DOI:10.3969/j.issn.1672-818
1.2013.1206
1 石油英语特点
1.1 通俗性及表面性
石油工业发展于荒野之中,工作环境恶劣并伴有大量的安全隐患,曾一度被西方工业者认定为低贱的和下等体力劳动。因此其现场工作者大多不具备较高的教育水平,他们对于现场工作的设备设施的称呼通常来自最直观的感受——视觉、听觉及嗅觉。如:monkey board(猴台:井架二层工作平台,因为工人在二层台工作的时候常常攀登、爬越,后被称为猴子待的台子)、mud(泥浆:钻井液,因为在加入大量化学药剂后常常散发恶臭并呈污黑状,被称为泥浆)、fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”)、rat hole(鼠洞:在钻台角上用于放置方钻杆的类似鼠洞的部位)、blow out(井喷)、kill a well(压井)、dry gas(干气)、lean gas(贫气)、enriched gas(富气)、free gas(自由气)、sweet gas(无硫气)、sour gas(含硫气)、sour water(含硫污水)、dead oil(死油,脱气原油)、cat head(猫头,上卸扣锚头)等等。此类建立在现场工作者的直观感受上的词汇具有很强烈的直观性和通俗性,并了石油工业第一批专业类词汇。1.
2 准确性及单意性
当石油工业在19世纪末期逐步崭露头角后,大量科研工作者逐渐介入其研究和发展,因此,石油工业技术英语和其他科技类英语一样,抛弃普通英语词汇中丰富的感彩,开始构建词汇专一、可以表示肯定和否定、无褒贬、没有“多义词”的文学修辞功能,以达到其不具有主观色彩并客观描述事实的目的。如:taphrogeosyncline (断裂地槽)、taconite(铁燧岩)、talmessite(砷酸镁钙石)、blue printer(晒图机)、boehmite(勃姆石)、basification(基性岩化)、bathymetric system(深海测深系统)、compartmentalization(断块复杂程度)等等。1.
3 借用抽象名词后缀凸显其庄重性和严肃性
俗话说“上天容易入地难”,石油工业则是其最好的证明,看不见摸不着的地下原油开采所收集的数字数据要借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的准确、简练和逻辑严密,因此它广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion, -sion, -xion, -ment, -ance, -ence, -ure等后缀构成,由形容词加上-bility等构成。在目前的科技英语名词应用当中,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。(方梦之,1998:80-81)比如说,在石油文献中,不难发现那些表示油、气藏等特征的英语词汇使用频率是相当频繁的,viscosity(粘度),permeability (渗透性),saponification(皂化),wettability(润湿性),resistivity(抵抗力),compressibility(压缩率),salinity(矿化度),drillability(可钻性),pumpability time(可泵送的时间)等等。2 石油英语与普通英语的差异性
2.1 构词特点
2.1.1 派生词
石油英语因其特殊性和专业性,多数化合物的名词过于复杂,为了方便记忆,人们发现英语化合物名词的词头和词尾都有一定的,掌握这些词头和词尾的含义,再加上词根本身的意思,就可对化合物的组成有一定的了解。有时,在词典里找不到的单词,其词头和词尾、词根也可进行翻译。例如:词尾“-amide” 意思为“酰胺”,词头“acet-”意思为“乙酰”,那么“acetamide”的意思就是“乙酰胺”;“hexa-”意思为“六”,“hendeca”意思为“十一”, 那么“hexadeca-”的意思就是“十六”;“octa-”意思为“八;辛”,而“-ane”的意思是“烷”,那么就可以知道“octane”的意思就是“辛烷”,等等。2.1.
2 老词新义
尽管大量引用了外来词语,但是仍然有石油工业英语词汇直接从普通英语词汇赋予新义直接构成,如:reservoir、trap、core、plat-form 在一般英语中分别指“水库、圈套、核心”和“看台,月台”,而在石油英语中就分别指“油藏、圈闭、岩芯”和“钻井平台”。(邹宇,2007:10)这类新义词不仅仅出现在名词方面,覆及各类词语短句中,如:productive通用词义为“生产的,高产的”石油技术专业词义为“产油的”,如productive capacity of reservoir(油层产油能力)。Plate通用词义为“盘、板、片、条”。其专业为“屏极、极板”,如plate condenser有屏极电容器之意。(张燕,2007:136)不过此类词语在整个石油工业英语中所占的比例很小。2.1.