提高英语口译质量的短期记忆训练论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:34004 浏览:157224 最后更新时间:2025-01-23
摘要:对于英语口译来说,要提高英语口译的质量,就应当注意短期记忆。短期记忆是在听力理解及逻辑分析基础上的记忆,对于提高英语口译质量具有。因此,采取性措施,提高英语口译过程中的短期记忆,比如:锻炼译员的逻辑思维、引导译员的跟读练习、提高译员的复述训练、加强译员的笔记训练和开展数字及专有名词训练等。
  关键词:英语口译;短期记忆;训练
  一般来说,口译主要是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎同步的速度或连续的形式准确表达出来一种口头翻译方式。与笔译不同,口译发布的信息具有瞬时性,口译员在口译活动中不能反复理解原语句的信息,而是在一次性听取原语信息之后,执行对原语信息的理解、信息储存、语句组织与表达等一系列的加工任务。因此,在英语口译的过程中,短期记忆发挥着作用。
  

一、短期记忆的概念及其在英语口译中的作用

  按照心理学的分类,记忆主要可分为感觉记忆、短期记忆和长期记忆三种。其中,短期记忆主要是记忆经验之后短时间的持留,是人在经验之后能够在短时间内辨识或回忆到的信息。在心理学家看来,短期记忆是信息进入长期记忆的一个容量有限的缓冲器加工器,也是唯一对信息进行有意识加工的活动。因此,短期记忆不仅包括对视觉及空间信息的存储,而且包括对相关数据进行加工及制约。与感觉记忆、长期记忆有着明显不同,短期记忆的信息贮存时间比较短,而且短期记忆的容量有限且数量相对恒定。
  短期记忆在英语口译过程中占有地位。一方面,译员应当在头脑中有意识重现学习材料信息刺激,把注意力投射到学习材料上,并将其保持在短期记忆中。另一方面,译员在理解原语的基础上,对相关关键词语进行加工,以增加信息载荷,扩大短期记忆的容量。同时,译员在记忆过程中,可以根据把信息材料分为不同类别,然后根据提取所的话语信息及相关的知识,并有性对其进行加工并储存起来。
  所以,短期记忆在英语口译过程中发挥着极为的作用。因此,应当加强译员短期记忆能力的培养和训练。
  

二、提高英语口译质量的短期记忆训练

  短期记忆是译员在口译过程中加强记忆和信息存储的基础。实践证明,短期记忆是可以有效训练的方式得以提高的。因此,为了充分发挥短期记忆在英语口译中的作用,译员要采取相应措施不断提高短期记忆的容量。主要采取以下措施进行训练:
  

(一)锻炼译员的逻辑思维

  在英语口译过程中,提高译员的逻辑思维能力对提高英语口译质量有很大的好处。因此,加强对译员逻辑思维能力的锻炼。在口译中,要注重对语句信息的逻辑进行分析,要准确掌握语句中的关键信息和辅助信息,找出语句资料的逻辑层次,明确信息之间的逻辑。在训练过程中,要求译员在听的同时,对相关信息资料进行逻辑分析,不仅要概括原文的主要意思,而且应当围绕中心思想,讲述原语句阐述的内容以及语句之间的逻辑关系。这种练习,引导译员在理解语句涵义的前提下,准确把握信息之间的逻辑,以增加短期记忆的容量。在练习过程中,译员在掌握语句逻辑线索和关键词的基础上,增强对语句主要及相互联系的记忆。只有锻炼和培养译员的逻辑思维能力,才能根据语句之间的逻辑线索及关键词语激活相关信息,实现对原有语句的真实准确的翻译。
  

(二)引导译员的跟读练习

  为了提高英语口译的质量,应当加强和引导译员加强跟读与复述练习。在跟读练习中,用同种语言跟读预先准备好的讲话、新闻录音以及会议资料等,以引导译员保持的注意力和听力理解的能力。在跟读练习中,译员几乎在同时完成了听说、记忆以及等多种任务,这极大地提高译员的注意、协调等各种能力。在对译员进行跟读练习时,可以选择使用母语材料进行练习。在经过一段时间的练习之后,在跟读完一段讲话相关资料之后,应该要求译员概括出原语句的主要内容和信息。在此之后,跟读材料可以将母语资料换成外语资料或信息,同时对相关资料或信息进行概括或综述。加强对译员的跟读练习,可以有效培养译员边听边跟读的习惯,不断提高译员的短期记忆能力。
  

(三)提高译员的复述训练

  为了提高英语口译的质量,应当注重加强译员复述能力的训练。在训练过程中,要选择那些极具条理性与逻辑性,同时又具备口语特征的叙述性语句,然后由教员以正常语速诵读文章或资料,要求学生在没有笔记的情况下,单凭个人记忆储存的相关信息,并且用译入语来复述文章或资料内容。在译员复述之后进行评讲,分析译员在复述训练中译入语的准确性,分析并判断译员在训练过程中是否遗漏信息,深入分析存在信息遗漏的根源,并有性提出解决办法。应该注意,译员的复述练习应当循序渐进的方式来进行。在训练初期,只要求译员复述原文的主要内容。练习的逐步深入,要求译员复述文章资料中的准确细节,尤其是付输出关键内容。在练习过程中,译员应当复述原语信息的全面性,然后再强调对原语信息传译的准确性。
  

(四)加强译员的笔记训练

  在进行口译的过程中,经过训练之后的译员可以显著提高短期记忆的效果。但是,应该看到,译员的大脑承载是有限的,为提高口译的质量,还应当注重对译员的笔记能力进行训练。口译笔记是理解与记忆的继续,是对译员短期记忆的补充。在进行笔记训练的过程中,要反复强调笔记在口译过程中的提示和补充的作用,避开对原语句进行机械记录,为口译提供便利。同时,在引导译员掌握笔记技能的基础上,引导译员选择最适合的策略进行记录,而且在进行笔记训练的过程中,要求译员不要使用过多符号,而应当以简明的文字进行记录,以便在口译过程中及时进行记忆提取。
  

(五)有性开展数字及专有名词等的训练

  对于英语口译来说,要提高口译的质量,应当注重对于数字以及专有名词等的联系。对于数字方面的口译练习来说,可以把7位以内的数字按照不同的组块写在黑板上,要求译员视觉感知并记忆相关数字,然后要求仅凭听觉把数字写下来。在刚开始训练时,译员可以使用母语。在经过一段时间训练之后,译员应当立即用译入语译出相关数字。而对于专有名词的训练,可以:把专有名词进行分类并列在表格中,要求译员对表格内的各类名词进行组块记忆。在这一训练中,由于不同表格时根据不同行业性质分类的,因此,这些语境条件有助于译员进行组块。这些训练对于提高译员的短期记忆发挥着作用。
  

三、结论

  口译对于译员的双语转换能力、记忆力以及心理素质等方面有着较高要求。近年来,人们越来越多提高译员的口译质量。而要提高译员的口译质量,就加强对译员短期记忆的训练。短期记忆是译员在听力理解及逻辑分析基础上的记忆,对于提高英语口译质量具有的。因此,要采取有效措施,锻炼译员的逻辑思维能力、引导译员加强跟读练习以及有性开展笔记训练等,加强译员的短期记忆能力的练习,只有这样才能显著提高译员的英语口译水平。(作者单位:西北民族大学外国语学院)
  参考文献:
  [1]马英迈,孙长彦..口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学报(人文社会科学版),2004,(4).
  [2]韩小明.从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J].重庆工业学报,2004,(6).