主要方向:应用语言学。英文电影字幕翻译的对策论文
作者:网友分享网站原创
点赞:13203
浏览:49603
最后更新时间:2024-09-13
[摘 要] 影视语言具有鲜明的自身特点如口语化、大众化等,因此英文影片字幕翻译要基于其语言特点,同时还要忠于原作品的内容和文化背景。本文在阐述英文电影字幕翻译的口语化、大众化、口型化以及广泛使用修辞格的语言特点的基础上,提出字幕翻译时可运用的口语化、缩减法以及在翻译过程中要文化因素的处理等策略,以期将影视作品完美地呈现给观众。
[关键词] 英文电影;字幕翻译;策略
电影作为一种大众文化形式,是进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在这种文化传播中扮演着不可或缺的角色。字幕翻译是指在保留影片原声频不变的情况下将源语言翻译为目的语言使其出现在屏幕下方的文字,是对电影信息传递在视觉上的一种补充。在跨文化的交际中,不同的文化背景会导致英文电影的原字幕对白与所翻译的字幕之间存在偏差,因此,如何在字幕翻译时既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实传递影片的文化内涵,是作为译者所要考虑的理由。
A: Why do you think he does that, Gerry?Give the fucking clue, why?
[关键词] 英文电影;字幕翻译;策略
电影作为一种大众文化形式,是进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在这种文化传播中扮演着不可或缺的角色。字幕翻译是指在保留影片原声频不变的情况下将源语言翻译为目的语言使其出现在屏幕下方的文字,是对电影信息传递在视觉上的一种补充。在跨文化的交际中,不同的文化背景会导致英文电影的原字幕对白与所翻译的字幕之间存在偏差,因此,如何在字幕翻译时既要保持原影片的语言风格,又要力求简明易懂,真实传递影片的文化内涵,是作为译者所要考虑的理由。
一、英文电影字幕翻译的语言特点
影视语言具有鲜明的自身特点,与书面文学语言有着明显不同之处,因此,电影字幕翻译不能只是单纯的文字翻译,还要以其语言特点为基础,在语言风格上既要通俗易懂,又要清晰简洁,连贯流畅,尽量和源语言文化风格保持一致。(一)口语化的特点
影视语言绝大由人物对白构成,具有口语化的特点。字幕翻译要遵从其口语化的语言特色。所谓口语化就是指字幕翻译不仅要文字连贯流畅,还要贴近生活,演员人物的对白日常用语,而且要符合中国人的语言习惯。例如,在电影“Forrest Gump”中,“Life was like a box of chocolates, you never know what you’re goanna get.”生命就像一盒巧克力,结果出人意料。“Jenny and I was like peas and carrots.”我和珍妮形影不离。又如在“The Lion King”中,“I laugh in the face of danger.”越危险就越合我心意。此外,英文电影中经常会有大量的俚语和粗俗语,字幕翻译时应更为注意使其口语化,如in hot water (有麻烦),go up in oke (泡影),Damn it,shit,fuck等。(二)大众化的特点
电影作为文化传播的一种媒介,是一种大众化的艺术,因此电影字幕翻译要接近大众语言,使用与人们日常生活密切相关的大众化语言才容易被观众所接受,从而达到通俗易懂,即使文盲也能看得懂故事情节的效果。例如:在“Sudden Impact”中,“Go ahead,make my day.”可译成“来吧,让我也高兴高兴”。在“Gone with the Wind”中,“Frankly,my dear,I don’t give a damn.”则译为“坦白说,亲爱的,我一点也不在乎”。在“Casablanca”中,“ We’ll always he Paris.”译为“永远都怀念巴黎(那段美好的时光)”则更能贴切地传达人物的情感。(三)口型化特点
口型化是电影字幕翻译的一大突出特点。字幕翻译为配音提供蓝本,所以译文要在保证准确、生动、感人的前提下,力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面求得与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。若演员在一个劲地摇头,那么要给其配译上带“不”字的话语,反之演员如不时地点头,则配些表示肯定的语气词。同时还要尽可能与原话字数相当,长短一致。如Oh,噢;Hey,嘿;Hello,你好等。译文经过配音加字幕同步翻译,使得人物的表情和口型与之相匹配,取得的效果是自然真实的。(四)影视语言中修辞格的广泛使用
英文电影在语言使用上借助大量的修辞手法,也是其语言的一个突出特点,包括比喻(figure of speech)、拟人(personification)、排比(parataxis)、夸张(hyperbole)等,使语言生动、,更好地突出人物性格。例如:“You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?”你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?“You chicken!” 你这个胆小鬼!“ The line is busy.” 电话占线。“What’s eating you? ”有什么烦心事?“I came; I saw; I conquer.” 我来了;我看见;我征服。“But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone.” 任何总统,任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。“She eats like a bird.”她食量很小。“This movie is for the birds.”这部电影无聊透顶了。二、英文电影字幕翻译的策略
目的论认为,翻译是一种有目的的行为,英文电影字幕翻译也不例外,它的主要目的是向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,因此译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。(一)口语化策略
字幕翻译除了要确保译文准确外,还要根据不同类型的电影选择适合的语言风格。电影的语言富有极其丰富的表现力,字幕翻译的语言也生动活泼、准确自然。考虑到英文电影的对白大是由人物对白构成的特点,在把它们译成目的语时,在保留源语言文化特色的前提下要尽量用目的语的口语来表达,这样观众更容易理解剧情。如在下列对白中:A: Why do you think he does that, Gerry?Give the fucking clue, why?