论词性使用在中英文中的异同论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6061 浏览:20663 最后更新时间:2024-02-20
【摘 要】人类各族人民,说中文和说英语的人们能够相互沟通是因为其语言都有相对应的词汇来表达语言功用,中英文相似之处占据主要地位,但是中英文使用的语法也有些不同之处。这就是人类语言的特色——大同小异。在一线的基础英语教学过程和生活使用中发现词性使用在中英文中的异同,简约累积成文以方便中英文学习者树立信心和学习。
  【关键词】词性使用;中英文比较;语法;大同小异
  众所周知,全世界有200多个国家,各个国家的人们所说的语言种类不计其数,主要有汉语,英语,法语,西班牙语,德语,俄语,韩语,希腊语等等,但无论这些语言多么千差万别,人与人之间都可以相互沟通和理解,这验证了人类语言功用性最大的特点:大同小异。
  

一、中英文的大同性论证

  (1)世界万物客观存在的。从宏观角度看,这些客观存在是人类都认知的,一样的事物。只不过说中英文的人们所使用的沟通符号不同即语言不同。在日益全球化的今天,世界各国人民交流日益热络语言的根本属性——为人类沟通,生活怎么写作的本质所决定的。在此,我简单举证中英文的相同点,因为语言是人类之间利用语法创造出来为自己怎么写作的非常浅显易懂。
  由于同一个物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性,给中英文带来了融合性,下面就以英汉语词性使用为例。例如:英汉语中都有名词,代词,动词,形容词,副词,数词,量词等。如:空气sky,漂亮的beautiful, 地quickly, 他he,微笑ile, 三three,吨ton等,两种语言表达的含义是相同的。各种词性放在一句话中就成了句子。例如:我是老师。I am a teacher. 我爱你。I love you. 我的名字叫方黎。My name is fanny. 这些话语法在中英文中一样的。
  (2)根据研究显示,身体语言(Body Language)沟通是一种普遍的沟通方式。有人研究发现,人们每天的讲话时间平均仅占与人交往时间的10%,而与人交往的其他时间,都在有意无意地进行着身体语言的沟通。身体语言,指非词语性的身体符号。包括目光eyes与面部表情facial expressions、身体运动与触摸touch、姿势与外貌gestures and appearances、身体间的空间距离distance between people等。这些身体语言在说中文和英文的人们生活中相通的。比如,同意在中英文中点头;不同意摇头。正视对方在中英文交流中表示尊重;跨脚迈出去要走路等等。
  (3)从词性转换层面上看,许多用法也是相通的。名词用作动词。许多词本身既是名词又是动词,如dance,它既是名词“舞蹈”,也是动词“跳舞”;work, 它既是名词“工作”,也是动词 “工作”。
  名词用作形容词。名词用作形容词现在在中英文中已非常普遍,比如说Machine translation(机器翻译),Computer industry(计算机业),Department policy(系内,部内政策),Resolution process(解决理由的过程),Admission rules(录取细则),women teachers (女教师) 等诸多说法。
  

二、中英文词性使用的小异作论证

  从微观角度上看,虽说中英文在语法上的差异是小异,可是细说起来其中的规则却又条条框框不同。
  (1)从词性在中英文句子中句法层面看,英汉两种语言属于不同语系,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。因此,他们在句子结构的形式,主从句之间的时间(英语中时间的排列比较灵活,汉语中,一般是按照事件发生先后安排)和逻辑(英语逻辑灵活,汉语一般先因后果,先条件后结果)也不完全相同。比如:人称代词在中文中可以被形容词修饰置后,而在英文中形容词修饰人称代词只能在其后使用定语从句。体态臃肿的我,翻译成英文却是I who am hey, 而不能说 a hey I or me. 这样就是错误的句子。
  (2)从文字的角度来看,中英文词性标记不同。中文各种词性由汉字来表达,汉字即语言标记不会有任何变化。例如:“打鼓”中的“打”是动词,但是在“一打鸡蛋”中同样的“打”字却变成了量词。而英文同其他西方语言一样,不同词性的词常常有某种标记,比如说,“tion”,“ment”,“sion”等为许多名词的标记,“ly”为大多数副词的标记,动词则常常因时态、语态的变化而变化。如:英文一般现在时三单在动词后加s or es, “工作” He works in a factory; 一般过去时在动词后加上ed,He worked in a factory two years ago.
  (3)从词性转换的方面来看,用法迥异。名词用作动词。这里的“名词用作动词”指的是那些在通常情况下只做名词的词。比如“wall”(墙)一般都做名词,但现在可以听到这样的话:I wasn’t dancing, but just walling.我没跳舞,只是靠墙站着看。相似的例子还有“party”(晚会):He parties every day, and never studies.他整日沉溺在种种聚会里,从不学习。指出的是,这里做了动词的“party”主要指“参加晚会”,而不是“举办晚会”。“wall”也是同理,做了动词的这个只是“靠墙站着”,而不是“砌墙”。
  形容词用作名词。形容词用作名词,在英文中一般是给形容词前面加一个定冠词“the”或是不定冠词“a or an”。比如,the poor(穷人),the rich(富人),the unemployed(失业,下岗者)。在中文中的却是量词,再形容词,后是名词。如:一把漂亮的椅子 a pretty chair. 在英文中根据其后的形容词或是名词是辅音还是元音时,前面修饰冠词不同。
  另外现在经常听到这样的说法:The candidate is a green.竞选者是一个绿党。中文中“绿色”一直个形容词而在英文中green 可以是个名词。
  代词用作动词。在中文中,代词通常不作动词用。在英文中,却可以。Whatever这个词常常可以从年轻人口中听到,一般用来回答别人的问话,比如:“Steve,is it okay to he dinner at a French restaurant?Asked Steve’s father. “Whatever”, answered Steve. “史蒂夫,我去吃法国餐吧?”史蒂夫的父亲问。“随便”,史蒂夫回答说。Whatever在这里可是代词也可是形容词,意为:“whatever you do is fine or whatever restaurant you suggest is fine.”无论你做什么都无所谓或无论去什么餐馆都无所谓。在下面情形下,“whatever”当动词用,比如:Lisa totally whatevers me.丽莎完全不把我放在眼里。
  英文是世界上运用最广泛的语言,中文是世界上使用人数最多的语言。如今学习中英文的人是越来越多,了解两门语言中词性的相同点和不同点有利于了解和学习这两门语言。以上对词性使用在中英文中的异同认识做了个简单的分析论证,望大家指正。
  参考文献:
  [1] http:///p-25020451969

1.html

  [2] http://beike.dangzhi.com/view/6vrwj7
  [3] Oxford Dictionary