从社会语言学角度英语委婉语论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4327 浏览:12102 最后更新时间:2024-03-09
委婉语(Euphemi)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,它是人们在交流中为了尽量避开使用那些令人不快或尴尬的言辞,而的一种含蓄或温和的语言表达形式。社会语言学是一个运用语言学和社会学的理论和策略,联系社会研究语言现象的一门边缘学科,它所研究的社会文化因素对委婉语的产生和发展起着极其的推动作用。语言深深植根于社会文化之中,离开了其产生的社会文化语境,就不可能对语言现象做出深入的解释。从社会语言学的角度来分析英语委婉语,就是要将委婉语置于广阔的社会文化背景中去考察,从而揭示委婉语的社会文化属性,帮助窥探欧美社会的价值观、道德观,更加深入地理解英美文化。
  英语委婉语“euphemi”一词源于古希腊语,前缀“eu”为“good,well(好)”之意,词根“pheme”意为“speak(说话)”,二者相合就是“comfortable words”即“好听的话”。英语中的许多委婉语来源于《圣经》,且经典名著中也出现了大量的委婉语,如乔叟的《坎特伯雷故事集》,莎士比亚的剧本和诗歌等等。
  

一、英语委婉语的成因

  

1.社会成因

  语言是社会文化的载体。委婉语便是社会心理在语言上的反映,它的产生与当时当地的社会因素有着密切的关系。旧时英、美的社会礼节中,人们在赴宴或进餐时回避政治、宗教和三个话题,因此,当时有关这三个方面的委婉语便大行其道。处在动乱和战争年代的欧美社会,在语言方面无暇讲究,表达粗野直率,所以委婉语乏有使用,当然也鲜有新词出现。欧美社会进入和平与发展时期以后,人们追求文明,注重礼仪,委婉语开始大量涌现。为了推动沟通,争取合作,人们创造了职业委婉语、黑人委婉语和犯罪委婉语等;为了维护自己的统治,各个政府、党团及其领袖在内政外交方面的各种活动中频繁使用政治委婉语和战争委婉语。
  

2.文化成因

  英语委婉语的产生与欧美文化的发展有着密不可分的关系。委婉语缘起于古希腊人因对大自然的力量迷惑不解而产生的敬畏崇拜,之后古希腊的文化传入欧美各国,并融合了欧美一贯崇尚的个人主义价值观,大大影响或转变了英语委婉语的内容。人们推崇个人利益神圣不可侵犯的思想,认为一切与私生活相关的话题如年龄、体形、婚姻、贫富等都不宜直白提及,当以委婉、间接表述。如用golden years(黄金时代)指代old age,用plump(丰满的)表示fat,用split up(分裂)来说明divorce等等。另外,有关人体、、生育、殡葬等方面的委婉语在整个欧美文化中也一直是推陈出新、层出不穷的。
  

3.心理成因

  英语委婉语中一个最古老的分支是有关上帝、神明与魔鬼的表述。英美人民和古希腊人一样,敬畏上帝,畏惧神明,他们认为直言上帝的名字是亵渎神明,直呼鬼怪其名会使它们应声而至,这种恐惧心理催生了大量有关上帝、神明和魔鬼的委婉别称。另外,英语中,对于老人、黑人及各种“卑微”的职业有着很丰富的委婉表达,这种美化心理体现出人们对他人的尊敬和礼貌。有关死亡、排泄和的话题也是一直以来所忌讳的,还有疾病与残障的表述,都体现出人们的遮盖心理,提及时摒弃粗俗不堪、直白刺耳的词汇,取而代之以温和、文雅的语言,使听者倍感宽慰。
  

二、英语委婉语的特点

  

1.时代性

  语言的时代特点体现在语言的与时俱进,语言会时代的变迁而发生变化。千百年来,许多英语委婉语也经历了出现、消失、转变等的变化。对于同一个事物,在不同时代会有不同的委婉表达,同一种表达在不同的时代也会有不同的委婉义。比如,对于黑人的称呼,18世纪时“Negro”是通用的委婉语,用来替代“sle(奴隶)”;到了19世纪初叶,废奴运动的渐渐兴起,人们开始回避使用“Negro”一词,而用“colored”指代黑人;20世纪初期,在称呼黑人时,人们会回避使用“black”一词,因为直接提及肤色易使人产生反感,但是60年代以后,民权运动的兴起,黑人领袖们常常有意识地使用black这个词,以激起黑人的民族感和反抗精神。自此,black从不逊语变成了“Negro”的委婉语。
  

2.民族性

  古往今来,各民族的文化中,有些禁忌之处的委婉语是各民族语言通用的。如对“死亡”的委婉表达,汉语中有“过世”“已故”等,英语中有“be gone”“pass away”等;对“排泄”的委婉表达,汉语有“解手”“方便”等,英语中有“make water”“make number one”等。然而,有一委婉语则是某个民族所特有的。如英、美人对恶心和呕吐等也常常不愿意直言,认为其不佳,有伤大雅,他们用“stomach awareness(胃部有知觉)”来表达“恶心”的意思,用“airsickness(晕机)”或“lose a meal(失去一顿饭)”来表示“呕吐”之意。
  

3.语域性

  语言环境对英语委婉语的使用具有不可忽视的作用,由于说话人的年龄、性别或背景等因素的不同,相同的避讳的事物会用不同的委婉语来表达。比如,“离婚”就有三种不同的委婉语,“cancel a marriage(解除婚姻)”是正式、文气的表达,“break up(分手)”是口语化表达,“holy deadlock(神圣的僵局)”则带有强烈的戏谑色彩。又如,同样要表达“去厕所”,一般性礼貌用语是“wash my hands(洗手)”或“excuse me(失陪)”,而“to powder one’s face(往脸上搽点粉)”却多为女士所用,用在男子身上则带有戏谑色彩,类似的“shake hands with an old friend(去与一位老友握手)”则只用于男性;另外,某些象声词如“cis-cis” 或“wee-wee(小便)”,“poo-poo(大便)”等则多见于儿语或与儿童的对话中。