英语论文网(Www.YingyuLunWen.Com),专注英语毕业论文写作! 网站地图 | RSS订阅 | TAG标签 | 最近更新 | 加入收藏
英语论文网 > 语言学论文 > 浅析英语谚语的文化价值(2)

浅析英语谚语的文化价值(2)

时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:

Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.(再好的鱼三天也变臭)比喻“在一起相处得太久,再好的朋友都会生厌。 Thebestfishswimnearthebottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”. Fishbeginstosti
  The best fish smell when they are three days old. (再好的鱼三天也变臭)比喻“在一起相处得太久,再好的朋友都会生厌。
  The best fish swim near the bottom.(好鱼居水底)比喻“有价值的东西不会轻易得到”.
  Fish begins to stink at the head. ( 鱼要腐烂头先臭。比喻意义与汉语谚语“上梁不正下梁歪”相似)
  He who would catch fish must not mind getting wet. (要像抓鱼就不能怕弄湿衣。比喻意义与汉语谚语“要吃龙肉,就得亲自下海”相似)
  Never offer to teach fish to swim. (不要教鱼儿游泳。比喻“不要再内行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班门弄斧”)
  2.3 谚语反映不列颠民族的风俗习惯
  风俗习惯是一个地区的人的生活方式,它包括很多、很广,涉及社会生活的各个方面。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的文化的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与民族的风俗习惯紧密相关。
  任何一个民族都有自己喜爱的动物,宠物文化有鲜明的地域性、民族性。中英两国人民都有养狗的习惯,但两国人对狗有不同的传统看法。英国人对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的谚语:Let the sleeping dogs lie (让睡觉的狗躺着。比喻“莫惹事生非;别自找麻烦”) Every dog has his day (每只狗都有它的好时光。比喻“人人皆有得意日”。) Love me, love my dog (爱屋及乌)等等。而中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,比如:狗拉耗子,多管闲事;狗掀门帘全凭一张嘴;狗眼看人低;好狗不挡道等。
  2.4 谚语反映不列颠岛多雨多雾的气候
  大不列颠地处欧洲大陆西部的中纬度,是典型的温带海洋性气候。气候特点是雨量充沛,风大雾多。英国不仅经常下雨,而且雨下得很大。因此产生谚语It never rains but it pours.(不雨则已,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”相当于汉语成语“祸不单行”的意思。Small rain lays great dust.(小雨压大尘)比喻“小的东西也可派上用场“。另外,雨过天晴,天空会格外美丽:After rain comes fair weather.这条谚语告诉人们:“困难过后,胜利就会到来。”
   
  大不列颠岛不仅雨多,而且雾多。过去伦敦素有“雾都”之称。多雾的天气也给英语留下不少谚语。When the mist comes from the hill, then good weather it doth spill; when the mist comes from the sea, then good weather it will be.(雾从山上来,好天要变坏;雾从海上来,好天气会来).
  气象对农业生产至关重要,农民在长期与天奋斗的实践中,总结了关于气象的经验,也反映在有关的谚语中,A snow year, a rich year. (下雪的一年,丰收的一年)Cast not a clout till May be out.(到了五月末,才把棉衣脱) For a morning rain leave not your journey. (早雨不耽搁旅行).Evening red and morning grey, are the signs of a fine day.(晚霞和晨雾是晴天的征兆) A misty morning may have a fine day.(有雾的早晨可能是晴天) When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast.(风起东方,人畜不安) When the wind is in the west, the weather’s at the best.(风起西方,气候最佳)。
  2.5 谚语反映大不列颠的币制和度量衡制
  反映大不列颠币制的谚语有:in for a penny, in for a pound.(一旦开始就干到底;一不做,二不休)Penny wise and pound foolish.(小事聪明,大事糊涂)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.(小事谨慎,大事自成)Give him an inch and he’ll take an ell.(他得寸进尺)这几条谚语中的penny, pound, inch是大不列颠的货币单位和度量衡。
  
  3.结束语
  
  综上所述,可以看出英语谚语中的文化印迹是很明显的,可以通过对谚语的溯源分析和分类研究来考察大不列颠文化。当然并非每条谚语都有它的文化含义,但是确实有不少谚语能够反映出大不列颠文化的面貌及其发展过程,因此可以说,英语谚语具有重要的文化价值,是研究大不列颠文化的重要材料,虽然不是唯一的材料。
  
  参考文献:
  [1]汪榕培.卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海外语教育出版社,1997.
  [2]陆国强.现代英语词汇学 [M].上海外语教育出版社,1999.
  [3]王德春.杨素英.黄月圆.汉英谚语与文化. 上海外语教育出版社,2003.
  [4]平洪.张国扬. 英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [5]张复星.英语典故成语用法译法举隅.西安:陕西人民出版社, 1986.
最近更新 | 网站地图 | TAG标签 | 免责声明 | 联系我们
Copyright © 2006-2012 英语论文网