论中西语言被动义的异同(2)
时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:次
2、表示被动的还有“见”字和“被”字 吾长见笑于大方之家。《庄子》 信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?《史记·屈原列传》 3、有时用“为”字表示被动,后来又有“为……所”式 卒为天下笑。《战国策·赵策》 先即制
2、表示被动的还有“见”字和“被”字
吾长见笑于大方之家。《庄子》
信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?《史记·屈原列传》
3、有时用“为”字表示被动,后来又有“为……所”式
卒为天下笑。《战国策·赵策》
先即制人,后则为人所制。
这种结构形式在古书中最为常见,并且一直沿用到现代汉语的书面语里。
汉语的被动句不像英语的被动句一样有形式上的变化。有形式标志的被动句与主动句的区别就在于“形式标志词”、“被”、“受”、“为……所”、“给”。如果不从语义层面上考虑,无形式标志的被动句的表层结构与一般的主动句是一致的。所以,表示汉语被动含义的形式也可以和英语一样分为两类:即有形式标志的被动句和表达 被动含义的主动形式。这种表述有利于英语和汉语的直接对照和比较。
在前文已讲到,原来汉语的“被”字句用起来要受限制。而且数量不多,但由于受西方语言的影响,汉语中的被字句的运用也日益广泛。
汉语的被动句使用受限有以下几种情况:
①谓语动词是表示积极动作意义的及物动词。例如“那棵树叫他砍了”。如果是非及物动词如“是、有”等。就不能构成“被”字句。例如:“我们有那本书”,却不能说成“那本书被我们有了”。
②主语表示的受事必须是定指的人或事物。例如“那个杯子被他打碎了”。却不能说成“一个杯子被他打碎了”,因为打碎的杯子是定指的,不是任何杯子。
③除了“为……所”“被……所”格式,一般“被”字句里的动词谓语后面需要带有别的词语。有的要带结果补语。例如:自行车被我弟弟骑(走)了。屋子被孩子弄得(乱七八糟)。有的还另带宾语。例如:
小鸡被黄鼠狼叼去了(一只)。
有的要带时态助词“了、过”。例如:
书被他卖了。
④表示否定、时间等的副词以及能愿动词要放在“被”字前。不能用在动词前。例如:
他没有被困难所吓倒。
这件事已经被人们传出去了。
二)采用主动形式表示被动含义
英语是综合型的语言,在表示被动含义时,主要还是利用动词的词形变化即用“be+过去分词”和“get/become+过去分词”的形式。而汉语是分析型的语言在表示被动含义时,首先使用的是词序的手段,即将受事词置于句首,而其次才考虑用标志词或虚词等语法手段来表示被动含义,采用主动形式表示被动含义的。例如:
缺点必须克服。
船冲走了。
例句中“缺点”虽是主语。但它是“必须克服”的对象。所以有人说这种被动的主语是提前的宾语。不可否认。这种主语有一些宾语的意义,但更主要的是它是表述对象,而且放在谓语前面,所以还是当主语处理更恰当。
四、英汉语言被动义比较
虽然英语与汉语具有被动义的句子不是完全一一对应的,如果掌握了两种语言在被动方面的对应规律。对我们的研究工作还是很有益的。
1、英语“be+过去分词”形式与相应的汉语形式
1)相当于汉语中有形式标志的被动句。例如:
The land has already been bought.(土地已经给买过来了。)
2)相当于汉语中含有被动意义的主动句。例如:
No news was heard.(一点消息也没得到。)
3)相当于汉语中的无主句。例如:
Visitors are requested to leave their coats in thecloak-room,(请来宾将大衣放在衣帽间里。)
4)相当于汉语中的主动句。例如:
They were seen playing with the dog.(有人看见他们在和狗玩。)
2、英语“get/become+过去分词”的形式与相应的汉语形式
1)相当于汉语中有形式标志的被动句。例如:
The glass Rot broken.(玻璃被打碎了。)
2)相当于汉语中的主动句。例如:
The will get married next month.(他们下月结婚。)
3、英语含有被动意义的主动句与相应的汉语形式
1)相当于含有被动意义的汉语主动句。例如:
The books cart go on the shelf.(书可以放在书架上。)
2)含有被动意义的主动语态的现在进行时也可相当于汉语的无主句。例如:
Meat is cooking.(肉正煮着。正煮着肉。)
3)一些介词短语与be连用构成的含有被动意义的主动形式常相当于汉语带有形式标志的被动句。例如:
The building is under repair.大楼在建造中。
综上所述:通过从多方面对英、汉语言被动义的表现形式进行分析比较,使我们对英语和汉语语言中的被动义概念的理解有了更加明晰的印象。英语中的被动义在汉语中可以用主动形式来表达,汉语中的被动句在英语里也可以用多种形式显示被动特性。
另外,通过对英汉语言中被动义句式的表达形式进行系统辨析,使人们对不同语言的句法结构形式作了有效的探讨。这对于理解不同语言的语法表述形式将大有裨益。将对英语、汉语结合点的语法研究是一个有意义的启迪。