英汉的形合与意合之别(4)
时间:2009-05-17 00:00 来源:www.yingyulunwen.com 点击:次
条件结果关系:A,才B;只要A,才B;只有A,才B;除非A,才B;必须A,才B;越A,越B;A,如果B的话; 让步转折关系:虽然A,但是B;虽说A,然而B;A,虽然B;即使(即便,哪怕,就算,纵然)A,(但)也B;A,即使B
条件结果关系:A,才B;只要A,才B;只有A,才B;除非A,才B;必须A,才B;越A,越B;A,如果B的话;
让步转折关系:虽然A,但是B;虽说A,然而B;A,虽然B;即使(即便,哪怕,就算,纵然)A,(但)也B;A,即使B;宁可(宁肯,宁愿,宁)A,也(但)B;无论(不论,不管)A,都(但,却)B;
假言逆转关系:A,否则B;只因(因为,由于)A,不然(否则)B;除非A,否则B;要么A,不然B。
4) 代词:你、我、他、她、它等及加"们"构成的复数。
5) 语气词
表疑问、祈使、陈述、感叹、话题,如"啊、嘛、呢、吗、吧、罢了"等。
英汉形合手段比较可见二者有两方面不同:一是多与少的差别;二是使用形合手段死与活的差别。(周志培,2003)
2.4 汉语的意合特征
汉语中的使用,"积字而生句、积句而成章",靠的是意义关联,即意合方法,非常灵活。这种特点在文学作品,尤其是诗中,表现得最为明显。英语语法中不可或缺的主词与动词,在中国古典诗中,往往可以省去:"细草微风岸,危樯独夜舟。""松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。"(贾岛《寻隐者不遇》)
中文语法这种朦胧而富弹性的特点使其成为世界上最古老也是最年轻的文学之一:最古老,是因为我们的《诗经》比荷马的史诗为时更早;最年轻,是因为汉语的文字弹性极大,语法变迁极小,因而一千年前甚或两千年前的一首诗,往往能以原文诉诸今日的读者:"关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。""床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。"(余光中,2002)
相比之下,英国古代文学的可读性可就小的多了。英国文学史的长度大约相当于中国文学史的三分之一,可是六百年前的乔叟Geoffrey Chaucer (1342 - 1400)已然古色斑斓,不易卒读了。
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
( The Canterbury Tales: General Prologue)
连三百年前莎士比亚William Shakespeare(1564-1616)的作品,也不是一般英美学生容易了解的:
As thou#39;rt a man,
Give me the cup: let go; by heaven, I#39;ll have#39;t.
O good Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity awhile,
And in this harsh world draw thy breath in pain,
To tell my story.
辩证地看待两种语言中的意合与形合我们可以看出:形合与意合在英汉两种语言中只是量而非质的区别。英语主要以形态和形式表示词间、从句间、句子间关系而组织成句子和语篇的,主要是形合,语法是形态形式的,规定性强,必须遵守,是死的。汉语形态形式手段极少,主要靠语义连贯和逻辑顺序组织句子,主要是意合,语法只是语义规则和顺序规则,规定性弱,用法灵活。此外,语言的历时变化也可能对形合与意合的使用频繁有明显影响,例如现代汉语由于受西方语言的影响,形合句就比古汉语多。现代英语由于屈折变化功能的减弱,在类型上逐渐接近于汉语而不是拉丁语,语序相对比较固定,意合手段的使用也就时有所见。(宋志平,2003)
3、对英语学习的启示
我们在学习英语的时候一定要注意区别英语和汉语在语言结构上的差别,在对照对比中学习,这对于我们写作或是翻译水平的提高都将有很好的启示意义。如在英汉比较和互译时,我们应自觉遵守两种语言各自的规律,以及注意两种语言各自迥异的外在特征:英语句子的结构脉络清晰、层次分明;而汉语则自然、流畅,没有固定的形态。只有透彻了悟中西方在哲学观及思维范式上的差异,才能更好地尊重中西各自的语言事实,深入细致地理解和运用各自的语言。
参考文献:
[1]陈炎: 中国"诗性文化"的五大特征[EB/OL]. http://www.studa.net/wenhuayanjiu/070106/16142920.html. 2007。
[2]潘文国:汉英语对比纲要. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997。
[3]宋志平: 英汉语形合与意合对比研究综观[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版), 2003, (2)
[4]余光中: 余光中谈翻译[M]. 中国对外翻译出版公司, 2002。
[5]袁焱: 从汉语的"神"英语的"准"看思维与语言的关系. 云南师范大学学报(哲学社会科学版), 1999, (5)。
[6]张丽平: 英汉思维的差异与翻译[J]. 内江科技, 2005(1)。
[7]张思洁、 张柏然: 形合与意合的哲学思维反思[J]]. 中国翻译, 2001, (7)。
[8]周志培:汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003。