on achieving pragmatic equivalence in english-chinese transl

ABSTRACT


With the combination of modern linguistics and translation, translation theories have been developed to a large extent. Compared with traditional translating theories, translation theories nowadays are more scientific. They reveal the process of translating, discuss the difficulty in translating and try to solve the difficulty accordingly. Among current translation theories are the relevance theory and equivalence theory. The latter can be furthered divided into different equivalence. Pragmatic equivalence is one of its major concerns.
Based on the disadvantages of traditional meaning-oriented translation, this thesis aims at approving the possibility of achieving pragmatic equivalence between source language and target language. This possibility is revealed step by step through examining the main purposes of communication -- information exchange, and the understandability of communicating contents. This thesis is also designed to concentrate on translators’ attention to pragmatic equivalence in translating and to stimulate further studies on it. 


 
Key words: meaning-oriented translation   information exchange   pragmatic equivalence

 

 

付费论文:7000多字       有目录、注释、参考文献     300元


比较的特殊表达法初探
the politics of protest
热门论文
相关论文