英语诗歌及其汉语译文语法衔接手段对比论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:6682 浏览:20994 最后更新时间:2024-02-26
内容摘要:本文以韩礼德(M·A·K·Halliday)与哈桑(Hasan)提出的衔接理论为依据,定量分析策略,浅析英语诗歌及其汉语译文所使用的语法衔接手段在英汉两种语言中的差异及其产生差异的理由。
  关键词:语法 衔接手段 对比研究 诗歌
  

一、引言

  自韩礼德和哈桑在《英语中的衔接》中提出衔接理论以来,对语篇衔接手段的分析研究已经语篇分析的主要内容之一。韩礼德和哈桑把英语的语法衔接手段分为四大类:照应、替代、省略与连接。汉语的语法衔接手段也可大体分为这四类。许多学者认为,在英汉两种语言中,其所的衔接手段的种类基本相同,但其具体使用频率存在差异。而在不同类型的语篇中,英汉两种语言所使用的语法衔接手段也有各自的特点。本文选取了英语诗歌及其译文为研究对象,试图从中浅析英汉语法衔接手段的使用差异及其产生的理由。
  

二、研究结果

  英汉诗歌语篇基本上使用相同的语法衔接手段,但英语诗歌语法衔接手段的总数要比其汉语译文高。据统计,英语诗歌语篇中为348个,而汉语则为227个;其中,英汉诗歌语篇中的照应、省略和连接手段使用的频率都较高,而替代则运用很少。同时,受语篇自身特点的影响和制约,英汉诗歌语篇在衔接手段的使用上有各自的特点。
  

1.照应(见表1)

  表1
  照应是指用代词等语法手段来表示语义关系。总的来说,英汉诗歌语篇的照应手段的使用频率都比较高,英语诗歌照应手段占全部语法衔接手段的47%,汉语则占26%。但英语诗歌语篇使用的照应手段比汉语中多,尤其是人称照应和指示照应。
  (1)人称照应
  在所选取的诗篇中,英语运用了较多的第三人称照应,汉语则较少使用。看下面的例子:
  ①“She opened her eyes,and green they shone,clear like flowers undone.”
  译文:“她张开双眼,碧绿清澈,双眸闪烁,像初开的花朵。”
  ②“No time to turn at Beauty's glance,and watch her feet,how they can dance.”译文:“无暇回眸美丽秋波,观赏双足舞出偏偏舞姿。”
  上述例子可看出,当英语诗歌中运用人称照应手段连接语篇时,汉语译文中常用省略或是词汇衔接手段来连接上下文。
  (2)指示照应
  英语诗歌中大量地使用了定冠词“the”来进行语篇的衔接,但是汉语中没有定冠词“the”的对等词。因而翻译成汉语时采取了其他手段来代替定冠词起到衔接的作用。例如:
  ①“I too am part of that ocean my love,We are not so much separated,Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!”
  译文:“我的至爱,我也是沧海一栗,离得并不遥远,看哪!这壮美的海洋,汇聚一切,完美无比!”
  ②“...,And straight was a path of gold for him,and the need of a world of men for me.”
  译文:“笔直的金光之道在他面前延伸,那正是我所期盼的男人世界。”
  上述例句中可看出,当英语诗歌用指示代词“the”来连接语篇时,汉语常用“这”或“那”等指示代词来代替定冠词的连接功能。
  

2.替代

  替代指的是用替代形式去替代上下文所出现的词语。诗歌中,汉语使用替代手段比英语中少且使用频率都非常低,基本上没有动词性替代和小句性替代,只出现了少量的名词性替代。在选取的英文诗歌中,共出现了3处这样的名词性替代,而译文则未出现。这主要是由以下理由造成:
  ,口语及非正式文体的替代形式比书面语言和正式文体多些。替代手段可以使语言简洁、活泼,避开句子显得累赘、节奏缓慢。它可以满足会话中所需的经济性原则,因而较多地使用在会话中,诗歌中则较少使用到。其次,诗人为了达到表达某种强烈的情感以及适应诗歌韵律的的目的,会频繁音韵、词语和语言结构的模式。
  

3.省略

  省略可看作是一种特殊的替代——零替代。分析发现,英文诗歌所使用的省略手段共出现了30次,对应的译文使用的省略手段为64次。可见,英语诗歌语篇所使用的省略手段要少于汉语。如下面的例子:
  ①“He takes the lead in summer luxury,he has never done with his delights;for when tried out with fun he rests at ease beneath some pleasant weed.”
  译文:“那是蝈蝈在奢华的夏日领唱,它的欢乐乐此不休,一旦唱得疲倦,他就在草叶上享受自在的歇息。”
  ②“Now we he met,we he looked,we are safe,return in peace to the ocean my love.”
  译文:“而今相遇了,彼此凝视,安然无忧,我的至爱,平静地回归大海吧。
  上面诗句可看出,英语诗句中所使用的省略手段要少于译文。由于西方语言重形合,句子结构须遵循严格的语法规则,主语一般情况下不能被省略。而汉语则以意合为主,只要能准确地表达出来,省略的时候就不必考虑语法与逻辑。汉语中最常见的省略就是主语的省略,有时甚至会出现一连串没有主语的句子。
  4.连接