全球化语境下的英美文学翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8817 浏览:34140 最后更新时间:2024-01-09
摘 要:化经济作为推动世界政治、经济、文化大融合的主动力的助推之下,在文学领域,一个全球化的大语境时代已经来临。本文即以主导全球化语境的英美文学翻译为切入视角,将主导这个世界经济背后的那只“无形之手”——英美文学翻手为云覆手为雨的神奇魅力进行剖析,算做是全球化语境下的英美文学翻译所做的一个小小的注解。
  关键词:英美文学翻译;全球化语境
  在经济全球一体化的强而有力的推动下,全球化语境也正在以英美文化的主导之下迅速完形。21世纪虽然是全球经济发展出现迟缓的世纪,然而却是全球化语境继续大融合的世纪,在这一全球化语境之下,西方文化与本地文化的的双向交融以及双文化视角正在世界文学领域内勃然兴起,尤其是在频频接触英美文学的翻译领域内更是如此。
  

一、英美文学通行全球导致的全球化语境

  世界文化经过短暂的冲突与调和,现在已经达到了交流与融合的文化共荣、文明共生、文学共鸣的新阶段,正如费孝通先生所言:文学是远远超越了意识形态与政治体制的超文明现象,思想或意识形态无法解释甚至无法理解今天的文学。勿庸讳言,无论是历史上还是现代,英美文学史上都涌现出了许多杰出的优秀文学作品,这些优秀的文学作品所闪烁的人文主义精神的光环不但没有因时光的流逝而消褪,反而在岁月的星河得更耀眼夺目。阅读与学习这些优秀的文学作品对于我国读者们而言重大,不仅可以从中汲取文学养分,而且还可以对我国的读者们起到潜移默化的熏陶、感染、教育作用。姑且不论国家之间的政治、经济、历史、语言的差别若何,在文学的世界里,人们的心灵是相通的,文学是超国界的。20世纪80年始整个世界开始进行全球化语境的起步阶段,文化对于国与国之间的冲击开始加剧,到21世纪,全球化语境已经基本建立,文化之间的隔阂的藩蓠已经完全被打破,宣告了一个属于全人类的全球化语境时代的到来。
  

二、全球化语境下的英美文学翻译

  

1.全球化语境

  人们常常提及翻译工作无止境,同样的英美文学原著,由不同的人翻译出来其结果可能大相径庭,翻译工作的是学贯中西且学养深厚的学者,全球化语境的来临,翻译工作不仅要将英美文学中的语境具象化,而且还要将英美文学中的语境真实化、现实化、文艺化,使得中国的读者阅读起来完全没有语言文字与理解上的障碍。
  

2.全球化语境趋同

  了解巴别塔的故事的人们都知道了在圣经中关于语言种类繁多的理由的解释,其实语言背后更多的是支撑语言体系的强大的文明。文明所孕育的文学的神奇魅力没有什么力量能够抵挡的,自从创造出了不同种类的语言文字,人类阅读的历史已经长达数千年,这数千年的人类文学发展史其实就是一部全球化语境的趋同史,人类由“十里不同风”已经发展到了现代社会的国际之间通用的交流语言进行交流的程度。翻译工作更是给全球化语境趋同赋予了跨越语言本身障碍的能力,全球化的语境趋同已经国际间文化融合的一种大趋势,这种趋势将把人类带入到一个全球化的大融合阶段。
  

3.英美文学翻译的语境修辞

  在深刻理解英美文学的基础上,还要以修辞的形式将读者带入正确的全球化语境,使得读者如闻其声,如见其人,如临其境。比如下面这句英美文学中的原文:Wonderful wes rolling in , enormous clouds of foam , made one marvel that anybody could he got ashore at the landing.。如果完全忠实于原文直译,可以译做:美极了的波浪翻滚,形成了巨大的泡沫浮云,随便谁从这里登陆不可能完成的任务。而使用全球化语境修辞策略则可以将其译做:怒涛拍岸,雪浪千堆,弃舟登陆实难为。后者的翻译不仅文采斐然,而且更合乎全球语境,将读者带到了一个如临其境的实景之中。再比如下面这句英美文学中的原文:They he against them the whole of the Aristocracy , nine-tenths of the gentry , the great body of the clergy , and all the pensioners , sincerest and bloodsuckers that feed on the vitals of the people .可以将其直译做:反对他们的是的贵族、九成的绅士、庞大的牧师队伍以及那些领取养老金的无功收禄的冗员和以民脂民膏为生的吸血鬼。应用全球化语境的修辞策略可译做:敌对势力包括全部的贵族阶层、绝大多数劣绅、神职人员以及贪污腐败、以民脂民膏为生的官僚吸血鬼们。后者的翻译更合乎读者所能接受与理解的语境,更易于使得读者与英美文学中的语境产生共鸣。再比如下面这句英美文学中的原文:On the following day they ge an entertainment in honor of the two gentlemen . Songs were sung , and all passed off with great harmony and spirit .可直接译做:第二天,他们为两为绅士举行了宴会。席间唱了歌,一切在兴高采烈的气氛中进行。依全球化语境译做:次日,他们设宴款待两位贵宾,筵席上歌声盈耳,场面隆重,气氛热烈。后者的翻译更为正式化,而且更加贴近于英美文学中的语境。语境理由主要体现在文化的背景上,如果译者根本不了解英美的文化背景,那么,一些与我国人民生活习惯上的差异就可能会被放大,以至于我国的读者在阅读时会感觉到理解[4]。
  

三、结语

  21世纪不仅仅是信息革命的世纪,更是知识经济与文化经济引领之下的一个崭新的世纪,21世纪赋予人类的不再是对立、冲突,而是全球化语境之下的文化的大融合,认识到这一点不仅有助于人类未来的发展,而且还可以作为对于以学习的姿态向文化、向文学致敬的一个礼赞。
  参考文献:
  [1]费孝通,《费孝通在2003》[M]北京:中国社会科学出版社,200

5.166

  [2]刘曙光.《全球化与反全球化》[M],长沙:湖南人民出版社2003年版.6.
  [3]王前.《中西文化比较概论》[M]北京:中国人民大学出版社,2005年.
  [4]杜小安.《全球化语境下的中国文化建设》[J],发表于《南京理工大学学报》(社会科学版)2008.5,8-12.