英美文学翻译中东西方文化差异的及处理论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:29594 浏览:133970 最后更新时间:2024-01-25
摘要 不同的民族文化既存在共性又具有差异,英美文学翻译作为跨文化、跨语言的文化交流,要对这些差异做出了解并探寻正确处理文化差异的途径和办法。本文对英美文学翻译中存在的文化差异以及主要的文化差异处理策略进行了分析,同时,研究《乱世佳人》陈廷良译本,对陈译本《乱世佳人》在文化差异处理方面的策略进行了分析,并对文化差异下翻译策略的选取做出了论证。
  关键词:英美文学 文学翻译 文化差异 《乱世佳人》 陈廷良
  :A
  

一、英美文学翻译中存在的文化差异分析

  每个民族文化形成的过程都会受到当地生活习俗以及地理环境的影响,并且社会的不断发展,民族文化也会体现出一个不断变化的过程。在这些因素的影响下,不同的民族都形成了具有自身特色的文化体系,而这些文化虽然存在一些共同之处,但是差异也无法避开,所以,以英语为代表的西方文化和以汉语为代表的中国文化由于受到地域、社会历史以及宗教等多方面因素的影响也呈现出了巨大的差距,这些差距主要体现为文化相含、文化相斥和文化相缺三种形式。
  

1 文化相含

  文化相含主要体现为本民族文化环境下某些语言所承载的文化内涵大于小于外民族文化环境中某语言所承载的文化内涵,也可能出现优势有时大于、有时小于的情况。比如在对亲属的称谓上,中华民族文化下对父亲和母亲的兄弟姐妹的孩子可以分为堂姐、堂兄、表姐、表兄等,但是这些内容在英语文化中用一个“cousin”就可以涵盖,出现这种情况的理由是因为中华民族文化亲情和血缘,而英语国家的亲属关系则比较松散。面对这种现象,译者在英美文学翻译对个别词汇的翻译只能以语境为根据来进行判断。
  

2 文化相斥

  文化相斥是指在不同民族文化中的语言表现所代表的深层具有差异存在矛盾的情况,文化相斥主要是因为不同民族文化形成的社会文化背景、历史背景、生态环境背景和思维方式所引起的。如将“猫(cat)”作为例子,在《乱世佳人》中有着这样一句话为:“And I suppose she'll tell all the boys,the old cat.”这里的cat一般是英语文化中对心地恶毒、喜欢说些闲言碎语的女人所作出的比喻,而在汉语文化中的cat所比喻下的人一般都比较可爱、伶俐,带有亲昵的感情。如果将这句话进行直译则是:“我猜她会告诉男人的,这只老猫。”这种翻译更加忠于原文,但是在陈译本的翻译中,这句话归化策略的运用被翻译为:“我料想她会告诉的男人的,这个老恶婆婆。”虽然这种翻译效果避开地丧失了一些英语文化特色,但是却适应了读者习惯接受的表达方式。
  

3 文化相缺

  每个民族的民族文化中都存在一些具有特色的内容,而这些独特的内容对于其他民族的民族文化而言就是一种文化空白,也正因为如此才造成了文化相缺现象的产生。在《乱世佳人》中有文化相缺现象的体现,如宗教文化和希腊文化等,这些东西对于不熟悉他们的中国读者来说就是一片文化空白,如《乱世佳人》中的瑞特将自己比作Ishmael:“At least,he had friends who took him in,whereas I was Ishmael.”Ishmael作为《圣经》中出现的人物并不被大多数中国读者所熟悉,这种情况,陈译本对这句话采取了直译的形式并进行了加注,陈译本中的Ishmael译为“以实玛利”,并在标注中对“以实玛利”进行了简单的介绍,这种做法对帮助中国读者对这句话做出理解提供了很大的帮助。
  

二、英美文化翻译中处理文化差异的策略

  民族文化和民族语言有着十分密切的关系,也正因为如此,英美文学翻译既是进行语言转换的过程,同时又是进行文化转换的过程。不同的民族文化都具有着明显的差异,这些差异给翻译工作制造了很大的阻碍,而探寻处理文化差异的策略并较好地处理这些文化差异应当是翻译者在翻译工作中面对和解决的主要理由。
  翻译工作中经常用到的翻译策略可以分为异化法与归化法两大类。简单来说,异化法指的是翻译者在翻译过程中接受作者的文化与语言习惯并引导作者对这些文化和语言习惯做出了解和认知;归化法就是翻译者在翻译过程中将外民族作品按照本民族文化和语言习惯进行翻译。从文学翻译的功能和目的来看,在文学翻译中运用异化法是对文化差异进行处理的最佳策略与策略,这种策略更有利于对源语文化进行传播并对目标语文化进行丰富。异化法下翻译的英美文学作品能够保持着英美的异域风情,读者在阅读过程中能够更加直观地认识到这些文学作品的写作特点以及民族特色。鲁迅先生曾经在归化法和异化法选择的理由上这样说道:“世界上不会有完全归化的译文,倘有,就是貌神离合,从严辨别起来,它算不得翻译。”
  英美文学翻译中的异化法能够在让读者了解异国风情和异国语言文化的基础上,推动不同民族之间、不同国家之间人民的互相了解,对推动文化的交流以及传播方面发挥着的,异化翻译策略的这一优势符合世界文化交流日益深入和广泛的。另一方面,异化法翻译的英美文学作品保留了英美民族文化以及民族语言特有的表达方式,而这些东西能够有效地调动起中国读者阅读译作的兴趣,这种兴趣的产生主要是因为读者阅读译作来探寻作品原著中的新鲜感和异域性的心理需求,而如果使用归化法翻译文学作品,这些异国独特的文化因素就会被剔除,读者的这种需求也自然得不到满足。在认识到英美文学翻译工作使用异化法的优势的同时,也应认识到在翻译工作中要避开走极端,如果在翻译工作中面对的翻译对象与本民族文化以及语言表达习惯存在过大差异,甚至读者很难吸收和接受这种文化和语言表达习惯,那么翻译者就归化法的运用将作品中体现出的内涵尽量用目标语读者能够接受的语言表达方式和文化表达方式传达出来,否则,这种翻译将是徒劳无功的。
  总之,在英美文学翻译中,处理东西方文化差异的策略体现为归化法和异化法两种,异化法的使用在源语文化传播和目标语文化丰富方面具有明显的优势,而全球文化交流需求的加强,异化法在英美文学翻译中的也会更加凸显。但是,为了实现英美文学作品能够真正有效地发挥文化交流和文化传播的目的,以我国读者对作品的了解和喜爱为前提,所以在英美文学翻译的过程中,有必要将归化法作为翻译工作的补充,从而做到在保持英美文学作品自身风姿的基础上,保证译本能够被读者理解和接受。