从英美文学作品中管窥动物词汇的文化内涵论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:4897 浏览:11633 最后更新时间:2024-01-30
摘 要:英语和汉语同为世界上最丰富、最广泛的语言,其地位不容忽视。这两种语言在生活中都有包含动物词语的语境大量存在的情况。人们在使用语言的过程中,根据动物的特殊习性、外貌特征赋予了它们形形色色的喻义和文化内涵。在英语文学作品中恰当地运用到这些动物词语能够使作品生动,加深读者的感受,可谓是巧妙之极。
  关键词:动物词汇;汉英对比;文化内涵
  []:A
  [文章编号]:1002-2139(2013)-21--02
  由于英汉文化的差异性较大,再加上动物分布的情况不一样,英汉动物词汇的喻义是异多同少。本文将从文学作品中出现的一些动物词语的例子为出发点,就一些常见动物词作一浅显的对比,以期能抛砖引玉,引起语言学习者对英汉词汇中动物词汇的,从动物词汇中能够管窥到英汉文化的
  异同。
  

一、老鼠的文化内涵

  老鼠在中华民族里的是贬义的,因为其行偷盗之道,汉语中有许多贬义的关于老鼠的词汇,如“贼眉鼠眼”、“鼠目寸光”、“胆小如鼠”、“过街老鼠,人人喊打”等等。而在英语中rat是大鼠,mouse是小家鼠,在全世界家喻户晓的米老鼠是Mickey Mouse, rat的喻义一般是贬义,在英语中多指獐头鼠目的人,卑鄙小人,a rat leing a sinking ship是指不能共患难的人。mouse的喻义有1)很安静,沉默寡言;2)姑娘,女人。另外成语as poor as church mice也在文学作品中频繁出现,表示“一贫如洗,和教堂里的老鼠一样穷。”a lion at home, a mouse abroad 表示“在家如狮,在外如鼠。”
  “Her family doesn’t amount to anything, does it?” said Mrs.Hurstwood sympathetically. “They hen’t anything, he they?” “No,” returned Jessica, “they’re poor as church mice.”“她的家境不算富裕吧?”赫斯伍德夫人同情地说道。“他们一无,是吗?”杰茜卡回答道,“是的,他们一贫如洗。” (Theodore Dreiser, Sister Carrie,Chapter IX)
  

二、狗的文化内涵

  狗在中华民族中的大是贬义的,虽然狗也被人们喻为忠实的朋友,但人们也常说“狗嘴里吐不出”、“狗仗人势”、“痛打落水狗”等等。同时,汉语中“狗”还有一别称“犬”,可用为自谦或鄙斥他人之词,如:“犬子”、“犬马之劳”等等。 而在英语文化中狗除了表示人类的忠实朋友外,狗也可以指人,“a dog in the manger” (一条狗霸占牛槽,不准牛走近干草,而它自己却不吃草)可译为“占着茅坑不拉屎”, “sick as a dog” 是指一个人病得很严重,“lead a dog’s life”是指一个人过着悲惨的生活。
  ‘For three days before, little Laura Martin, the orphan, followed her about, like a little dog.’ (William Makepeace Thackeray, “Vanity Fair”, Chapter 1)这三天来,这个孤儿,小劳拉玛丁,就像一只小狗一样跟着她,形影不离。
  “Poor Wolf,” he would say, “thy mistress leads thee a dog’s life of it;but never mind, my lad, whilst I live thou shalt never want a friend to stand by thee!” (Washing Irving, “Rip Van Winkle”)他说道:“可怜的伍尔夫呀,你的女主人让你过着可悲的生活啊!不过,别担心,小家伙,只要我活着你是不会觉得缺少朋友在你身边的。”
  

三、羊的文化内涵

  羊在英语里有相对应的单词,“sheep”是绵羊,“goat” 是山羊,“lamb” 是小羊羔,在汉语中绵羊因其温顺常被用来比喻柔弱的人,而在英语中通常指羞羞答答的人。在汉语中山羊没有喻义,仅用来指这种动物,而在英语中山羊向来被认为与罪恶和魔鬼有关。同时山羊还是、的典型。在英语文化中 “mutton dressed as a lamb”指的是老来俏,同时lamb还可用来指自己亲爱的人。
  “My lamb, they do! Now don’t say they’re nervy.Gopher Prairie standards are as reasonable to Gopher Prairie as Lake Shore Drive standards are to Chicago.” (Sinclair Lewis, “Main Street”,chapter 8) “我的乖乖,他们是的!先别说他们粗鲁。格佛草原镇的标准对本地来说毕竟是合理的,就像湖滨大道的标准在芝加哥是合理的一样。”
  

四、蛇的文化内涵

  英汉民族对蛇的本性的认识基本相同,蛇通常被比喻为奸险、卑劣之人。在《圣经》中唆使戛娃偷吃禁果的就是 “serpent”。
  ‘For five-and-thirty years,’ she said, and with great justice, ‘I he never seen the individual who has dared in my own house to question my authority. I he nourished a viper in my bosom.’ (William Makepeace Thackeray, “Vanity Fair”, Chapter 2)“这三十五年来,”她义愤填膺地说道,“在我的地盘还从来没有人敢挑战我的权威。这次我真是养虎为患啊!”