英语旅游景点介绍文本的翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:33698 浏览:156748 最后更新时间:2024-02-24
摘要:旅游景点翻译是英汉互译当中非常常见的一个环节,做好旅游景点介绍词翻译不仅可以推动景区的知名度,也可以扩大旅游者对相互文化之间的理解。本文主要探讨英汉文化背景和文章句式结构的差别,以此来介绍旅游景点介绍翻译。
  关键词:旅游景点;文本;翻译
  无论是在旅游研究领域还是在语言研究领域,从语言的角度来考察旅游应该是最近才出现的一种现象。这一理由有时代的因素在其中,因为旅游业的兴起相对较晚。语言在旅游中的作用是毋庸置疑的,它是旅游业的一个强大推动力,它可以将一个不为人知的地方变成旅游胜地;它是旅游领域内专业人士进行交际的工具,也是旅游业者与普通大众进行沟通的桥梁。这篇文章主要研究旅游景点介绍文本的词汇和翻译。景点说明词是在旅游景点内使用的,以说明文体简单介绍景点基本情况的一中文本。在旅游景点,为了使旅游者了解改景点的基本情况,景点管理部门以图版,碑刻,附文等形式进行简要介绍说明,其主要功能在于传递信息,但简介具有教育功能,增加旅游者在人文,历史和自然等方面的知识。景点说明词一般具有内容客观,文字简练,目的明确等特征。景点说明词属于信息性文本,其目的是向旅游者传递有关景点信息。翻译这类文本,应突出其文本功能,保证疑问信息传递的真实性和准确性。
  景物的描写可分为两种方式:说明性描写和联想性描写。一般而言,旅游文本中对景物的描写大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简介明了,表达只管通俗。例如:Bells chime,flocks of pigeons crisscross the sky,violins play,couples embrace in the sunset-the visitors takes it all in from a congenial cafe.夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽漫天,提琴奏明,情人相拥一游客坐在舒适的咖啡馆中,将此美景尽收眼底。英语是一种结合性语言十分讲究句式结构的逻辑层次的有机结合。语法规则严谨,表现为一种严谨的空间架立式结构,反映出英语表达逻辑严谨,思维缜密的美学特点。再者,英文的景物描写当中常常用鲜明的比喻隐喻,使得表达具有活泼幽默的风格,这样也是文章看起来更加直观。
  在理解阶段,译者应该对原文的语境因素进行正确的分析推理,把我原味景物描写的发展脉络,从字里行间读出原文描述的意境,在头脑中形成所描述的景物图像。在表达阶段,译者应综合考虑社会,文化等各种语境因素,做到原文到译文在与意象,集体与抽象,实与虚,动与静之间的转换,用符合目的语的规范和审美标准的语言准确传达原文的信息和内容。英语在景物描写方面偏重于客观景物的描写,感情的抒发以不妨碍再现的真实为限。而汉语描写重在写意,传神而不重在形似逼真,重在得其天趣,而不在得其物趣,把景物的内在意蕴依附于外在的表象之上。具体操作的时候,可以把英语句子中的词,词组与分句转换成汉语的各种词组结构,然后再调整这些词组的,使其以话题为龙头,以意合方式为主线铺排开来组成句子。
  例如:Look into the distance and you will he a nice view of the White Swan Pond m the Pearl R~ver and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky.夜晚,凭栏远望珠江上的白鸽潭,皓月当空,繁星闪闪,舟楫如梭,鹅潭美景,一览无遗。
  原文描写了夜晚站在珠江上远眺白鹅潭看到的景色,这是话题,或主位信息,而对boats,moon,star的描写则是对此话题的说明,是述位信息。译文准确的把握住了这一点,将主位信息准确译出,而对于述位信息则选择了符合汉语习惯的四字格,读起来朗朗上口,富有美感,充分表现了原文的描写。
  英语中由于动词的形态变化比较复杂,不仅有不定式,现在分词,过去分词的区分,而且还有时,体,态及语气的变化,句中的谓语动词还要在人称和数上与主语保持一致,因此英语动词的使用十分谨慎,而名词,介词,形容词的形态相对比较稳定,在英语中占优势地位,所以英语在选择表示动作的方式时常常静态表述方式多于动态表达方式,这在景物描写当中尤其突出,而汉语没有形态变化和句法限制。因此在翻译英语景物描写文本时化静为动,就是把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。
  例如:Sheiore a singer than a dancer.
  英文句子用了“be动词+名词”的形式,是静态描写,汉语译文则连续用了两个动词,是表达显得更通顺。
  The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers,deep canyons,snowfields,andlakes,the range shootsup suddenly,with no foothills aroundit.
  这是摘自美国国家地理杂志中一段介绍大提顿国家公园(Grand Teton National Park)的文字。原文第一句基本上是静态描写,第二前半句属于景物的罗列,纯粹静态描写,主句是静态描写,后面的介词短语有事静态描写,若不加准换则可直译为:
  落基山脉当中最年轻的提顿山脉景色壮观,在冰川,深渊,雪地,湖泊的衬托下,它拔地而起,四周走没有丘陵小山。
  这样的译文缺乏感染力,渲染不出提顿山脉的恢弘气势。如果将静态转换为动态,则可将提顿山脉的壮观景色凸现出来。
  改译:虽为落基山脉之中最小,提顿山却气宇非凡。它拔地而起,绝壁凌空,冰川映雪地,高峡出平湖,景色蔚为壮观。
  英文旅游文本中景物描写最终目的是想增强文章的感染力,是旅游者获得丰富信息的同时,感受到人文和自然之美。因此,景物描写翻译应以读者效应为根本出发点,充分考虑英汉景物描写在表达风格上的差异,有效达到交际目的。所以在汉译英的时候要充分考虑到汉英民族文化和思维差异。