旅游英语的特点及翻译方法论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:5740 浏览:19595 最后更新时间:2024-01-21
摘 要:我国经济的发展,旅游业在21世纪也发展到一个高峰期,我国也逐渐旅游的资源大国,旅游英语在这里起着非常的作用。为了使旅游英语专业的学生更好的掌握学习旅游英语的知识,本文在旅游英语的特点基础上,详细阐述了翻译的策略,为旅游英语的学习提供了理论支持和指导。
  关键词:旅游英语;特点;翻译策略
  

一、引言

  旅游业的发展在国家经济中占据了越来越的位置,尤其是我国加入世贸组织之后,迎接的国际友人更是数不胜数,为了应对这些大量国外友人的旅游,加强旅游英语的翻译能力,加强彼此的沟通和交流,避开产生不必要的误解,同时,加强旅游英语专业学生的翻译能力,有利于推动他们综合英语能力的提高,对于今后找工作提供了较好的基础,同时推动了我国的旅游业的发展。
  

二、旅游英语的特点

  旅游英语与其他的专业英语相同,本身具有较大的特色,除了学习专门的旅游知识外,对英语的掌握也提高。尤其是目前旅游英语的教学中更加偏重写而不是听说,这就为教学的弊端创造了条件,因此,了解旅游英语的特点对于改善教师的教学方式,提高学生的综合英语能力,具有非常的。
  

1.专业性

  旅游英语具有较强的专业性,和法律英语、医学英语相同具有大量的专业术语,除了一般词汇外,更多的是对旅游专业的英语解说,有着自己独特的特点。旅游英语在应用的过程中会使用大量有关旅游行业方面的英语单词习惯用语,这些决定了旅游英语不像普通英语涵盖的范围那么广,更多的注重旅游知识的深层挖掘和翻译。
  

2.缩率语的使用

  世界经济的发展与进步,人们的生活节奏越来越快,需求也时代的发展而转变,在语言的理解上,更多的想要在较短的时间内获得大量的信息,也就是说在旅游英语的翻译过程中,可能更多的使用缩略语,这些词汇是在英语中经常使用的,几乎完全可以被游客接受,从而省去了交流带来的大量的时间和精力的浪费,体现了语言的简洁性,这在旅游英语的语法中是非常常见的。例如,B&B就是bed&breakfast,住宿加早餐的代码,为旅客们节约了时间做更有效的事情。
  

3.复合词的应用

  在旅游英语中,还可能应用到大量的复合词,这些词汇体现了时代特色,使英语的表达更加生动具体,也避开的旅游英语翻译的乏味性,受到导游的喜欢,他们用这些词汇描绘更加得心应手,使人们想象当时的情景,从而增强旅游过程中画面的优美意境,烘托氛围。例如,sightseeing,seven-colour lake等的应用,为旅游英语运用增色不少。
  

三、旅游英语的目前状况

  我国旅游资源非常丰富,但是旅游资源在国际上的知名度和影响力较小,国外的游客除了知道北京、上海这样的国际化大都市外,对中国其他的旅游景点知之甚少,尤其是中国的旅游业处于非常的发展阶段。国外对我国旅游资源了解的需求也在不断增加,在国外市场上,他们从媒体中、报纸上书籍中了解到的中国旅游的相关知识,激起了他们来中国的愿望。但是,了解到这些介绍中国旅游地景点以及相关的内容一般都出自学生翻译公司,这些介绍简单而且内容肤浅,满足不了国外市场对中国旅游资源的需求。国外有人来到中国以后,怀着对这些神秘地方的向往,开始中国行的过程中,中国英语导游的英语水平无法达到国外友人的要求也是造成目前旅游英语的障碍。旅游英语专业的学生就业后,其翻译能力较差,对语言的综合运用能力不强,导致学生出来后面对着重大的挑战,不得不放弃旅游英语的职业,而选择别的行业,导致了我国旅游英语人才的缺乏,是改善的理由之一。
  

四、旅游英语翻译策略

  由以上分析可知,提高旅游英语的应用能力,改善旅游英语的翻译策略,并且在教学中加以转变,对于旅游英语专业的师生们是的议题,直接影响着旅游英语的教学质量和今后学生们从事的职业。具体说来,旅游英语的翻译策略主要包含以下几种:
  

1.增词法和注释法的应用

  中西方文化的差异导致对同一语言的理解也就影响,尤其是语言在使用的过程中所表达的涵义更是无法一步到位,在信息的传递上也较大的障碍。因此,为了克服这一困难,在无法出国感受文化差异的情况下,应该对译文的文化背景进行深入的了解,只有这样,所翻译出来的语句才能更加符合译文所表达的涵义,减少译文本身与翻译语句在意思上的差距。如果面对译文相对陌生的情况,要加强对词汇、复合句以及从句的补充和说明,目的就是减少理解上的差距。
  

2.注重对有关名称的翻译

  旅游英语专业是旅游过程中的一些景点、故事以及人文知识的英语表达,翻译过程中势必会遇到大量的人名、地名和经典历史故事,这应该是横在译者面前的最困难的事情,也是旅游英语翻译的一个难点。例如,在翻译杭州第一泉“虎跑泉”就是一个典型例子,英语水平相对不高,对文化理解肤浅的译者很容易译成“Tiger Running Spring”,这就忽视了对文化的理解。事实上,泉名是来源一个故事,据说事情发生在唐代元和年间,有位僧人云游到“虎跑寺”,但是寺中无水,没法存活,只好打算搬走,但当晚夜里做梦时有位神仙告知其南岳有童子泉,但需遣二虎方移。于是第二天的早晨,高僧就看见二虎跑地做穴,泉水就这样出来了,所以他把这泉称之为“虎跑泉”。这样一个故事,可以确定翻译应该译为“Tiger DugSpring”,这就是说一定要结合文化的常识。
  

3.掌握中西文化的结合点

  中国与西方的社会体制有着本质的差别,文化和人的思想观念的不同点,这是一个客观存在的事实,因此在旅游英语翻译过程中,应该认识到这一点,不能以中式的思维和策略来对待,在翻译时应该充分考虑到国外的地理、历史以及文化的差异,从中西结合的角度上考虑才能将文章翻译到位。考虑文化因素不仅是对各国历史文化的尊重,同时也是职业所要求的,要保持一种对文化理解的敏感度。只有这样,才能对不同的国家、不同的民族以及不同的文化传统有更多更深入的了解,不论是讲中国的旅游知识介绍出去,还是将国外的旅游胜地介绍进来,都遵循这一原则,掌握这一策略,保持严谨的态度和敏感的心态,努力寻找中西文化的结合点,寻求双方的文化对等语,从而更多的避开语言上的理解偏差。
  

4.饮食文化的英语翻译

  中国的历史和地域不同,形成了的菜系,菜的品种更是众多,面对着这么多的饮食文化,在翻译的过程中充分考虑他们的中西文化的差异,尤其是了解他们的烹饪策略和原材料的构成,由于这些知识对于介绍中国的饮食具有非常的作用。例如,韭菜合子,如果直译就很难让别人理解,而且很会引起疑问,比如说明明是“韭菜”,为什么又叫“合子”等等,如果了解了这些饮食文化,则会在沟通中避开误解。当然有些饮食也可以直译的方式,不但直观,而且让人容易理解,如清蒸桂鱼,Steamed MandarinFish,炖牛肉 Stewed Beef。
  

五、结语

  综上所述,在旅游英语的翻译注意的事项还是比较多的,尤其是要充分考虑到东西方文化的差距,他们的历史和国家形成情况不同,国家制度不同等理由造成了他们之间极大的文化差异,如何减少这些文化差异的理解,将中国的旅游资源充分、具体、详细、准确的利用起来,向国外介绍中国的旅游业的发展及旅游景点及故事,将中国的旅游文化介绍出去,扩大自身的影响力和知名度,推动国际友人来中国旅游,推动旅游业的发展。
  参考文献:
  [1]王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008,(5).
  [2]魏三军,邓燕.对我国旅游英语翻译的理由探讨[J].商场现代化,2008,(18).
  [3]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文学(下半月),2009,(6).
  [4]武新宇,孙宗香,杨姗.论旅游英语特征及其翻译[J].黑龙江史志,2008,(17).
  [5]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情(财经研究),2008,(3).
  [6]傅凌.旅游英语翻译中修辞和文化差异探讨[J].长春理工大学学报(高教版),2009,(1)