旅游英语的特点及翻译对策论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:8487 浏览:33217 最后更新时间:2024-03-08
我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越,它是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,这种纽带和桥梁,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国,所以它的语言是独特的。本文阐述了旅游英语的语言特点,并在此基础上,分析了旅游英语翻译的翻译策略及策略,对旅游英语的研究及旅游管理的完善提供参考。
  目前,我国已经开始从旅游大国发展到了旅游强国,具备了各层次的旅游管理、教学性人才,旅游英语方面的培养也受到了很大的。高等院校已开设旅游英语、旅游管理专业,旨在培养更多的旅游综合性人才。
  旅游英语的发展是我国旅游业日益发展的因素。本文研究旅游英语的语言特点及翻译策略,旨在更多地诠释旅游英语,并为旅游管理中英语方面的理由提供参考意见,使旅游性管理人员了解旅游英语翻译的应策略略,进而使我国旅游业能更好地发展。
  

一、旅游英语的特点

  

(一)旅游英语的风格特点

  1.生动:旅游是一个过程,是满足人们旅游的一个过程。在涉外旅游接待的过程中,旅游怎么写作人员要用生动的语言对旅游者在旅游过程中的所见所闻进行翻译。而旅游怎么写作人员的这些生动的、活泼的翻译,能够给旅游者带来听觉上的享受,给旅游者的旅游活动留下完美的旅游经历。2. 简明扼要:在的旅游宣传资料中,的旅游介绍却并不能把旅游信息准确地介绍出去,让游客看的不清不楚。而旅游英语翻译的目的,在于把本民族的语言完整准确地介绍出去,让人能准确地了解。
  

(二)旅游英语的语言特点

  语言为不同目的怎么写作的,在不同场合使用不同的语言。旅游英语具有语言包含信息量大、语言的直接性、能唤起情感的特点。当旅游者开始某一新地方的旅游时,这一地点的各种信息。
  

(三)旅游英语的修辞特点

  旅游英语是经过润色的优美语言。它具有旅游者在旅游活动中的消费,很大程度是进行一种文化产品的消费。要促成这种文化的消费,语言的沟通与美感是关键。美的语言形式能使人们记忆深刻、所了解的文化或事物产生良好反应与记忆。生动的语言与修辞紧密相连。修辞的使用能够提供生动、具有吸引力的描写。旅游英语使用修辞策略为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料。
  

(四)旅游英语的文化特点

  文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。旅游英语是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,旅游英语这个跨文化交际的媒介,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。中国有诸多的文化古迹、独特的风土人情和精湛的手工艺品。自然的上水景观和历史人文景观相结合形成了中国独特的旅游文化特点。要利用旅游英语弘扬民族精神,发扬中国文化。
  

二、旅游英语的翻译策略

  (一)避开出现书写、拼写、语法、标点等方面的错误
  在我国各地的旅游宣传资料或景点手册上,此类错误的翻译频繁可见。例如,在深圳某景区的英文宣传资料上,把本来是“Electronic Materials”却写成了“Electron Materials”。此外,在上海的有关宣传中,把上海的英文翻译写成Shang Hai,其实由于上海是地名,应该写成Shanghai。虽然这一些小的错误,但是却能体现的英语翻译水平。所以对于此类理由,一定要注意。
  (二)避开出现直译、乱译、音译、硬译等方面的理由
  汉语在表达一个意思时,有时简简单单的几个字就能表达很深的含义,例如经常讲“五讲、四美、三热爱”,五讲是指“讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德”;四美是指“心灵美、语言美、行为美、环境美”;三热爱是指“热爱祖国、热爱社会主义、热爱中国”;这七个字具有丰富的内容及思想性。在有些对外翻译时却被翻译成了“We advocate Three Loves,Four Beauties and Five Stresses”,这在外国人看了却可能被理解为提倡热爱美人与情人了,可能就会闹出笑话。但如果能用“Good Virtues and Noble Values”来替代,则可能会更好的表达意思。
  

(三)灵活翻译策略

  通常可以依据以下策略进行处理:增添法、注释法和删减法。一是增词法和注释法。由于中国与讲英语的国家在社会、历史、文化诸方面都差异,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在中文原稿里省略不写,或是一笔带过。例如,具有中国特色的词语“西域”的英译以增补注释性文字为好。可译为:“As a boy…He was well- known in the West Region,a vast area including what is now western Gansu,Xinjiang,and part of Central Asia”增补后的英译给外国人提供了较为全面、具体的西域概念。二是删减法。在英译时,要注意将那些在汉语原文里面面俱到,词义,而对等译成英语后又显繁琐,对原文理解无实质性帮助的字、句删去。这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质上看,译文经过删节,反而简明,有助于外国人理解。例如,有这样一段文字:“无论子船还是母船,皆为独木镂空。”在英语词汇里,canoe 一词的意思就是独木凿成的小船,原译者在这里只用了canoe 一字,就把独木镂空的意思表达的恰到好处。试想如果非要对等译成:“The large canoe or the all canoe is made with a single log.”反而画蛇添足,多此一举。
  

三、小结

  旅游英语翻译人才是旅游业对外交流发展的瓶颈。因此,我国一定要做好对旅游英语翻译人才的培训,只有如此,的旅游英语翻译水平才能越来越高,也才会有更多的优秀作品供旅游者欣赏,旅游者也才能真正地领略中国的文化及大好河山的风光。中国文化源远流长,旅游英语的翻译工作任重而道远。本文探讨了旅游英语翻译的特点与策略理由,期望对相关旅游工作者有所帮助。除了以上所探讨的内容外,旅游英语的翻译工作急需大量的人才,这个人才的培养不是一朝一夕的事情,这社会各界的支持,尤其是各大高校对旅游业专门从业人才的培育,当然也相关政府部门的支持。只有这样,才能更好地满足旅游业发展的,使我国旅游业更快、更好地发展。
  (作者单位:扬州大学广陵学院)