基于计算机网络的英语翻译自主学习模式论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:29529 浏览:133446 最后更新时间:2024-03-04
摘要:基于计算机网络英语翻译自主教学实验,本文研究了利用校园网课程频道进行该实验的教学效果。综合利用读译结合,互评译文等策略来提高学生翻译能力。实验结果表明,该教学模式可以作为自主学习的一项主要内容,同时也讨论了新模式的优势和今后需改善的理由。
  关键词:计算机;网络;自主学习;翻译教学
  

1.引言

  我国加入WTO后对外开放脚步的加快,社会对翻译人才的也不断增长。我国高校英语专业的翻译课是作为必修课开设的,目的是为了获得和提高扎实的翻译能力。《高等学校英语专业教学大纲》(2000)中明确规定,“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用外语…从事翻译,教学等工作的复合型英语人才。”然而,在实际教学中,翻译教学的效率和效果并不理想。有学者曾指出,高等院校的的翻译教学和口笔译人才的培养跟不上我国社会发展和需求的,英语专业的教学手段和教学模式在方面,很有改革的必要。近年来,大学英语教学充分利用多媒体,网络技术发展带来的契机,新的教学模式取代原来单一的课堂教学模式。这一模式同样也适用于英语专业的翻译教学。翻译教学如何才能以现代信息技术为依托, 以学生为中心更好的拓展课堂容量?认为可在现有条件下利用计算机网络等现代化手段,设计一套现实可行的自主学习体系,以提高翻译教学的质量和效率,优化教学资源。
  

2.理论背景

  2.

1 建构主义理论

  现代建构主义心理学家如杜威,布鲁纳,皮亚杰等以及人本主义心理学家罗杰斯等都主张,学生要自主地进行建构新知识的探究式学习,学生与学生之间,学生与老师之间要进行协商与交流互动式学习。建构主义学习理论和建构主义学习环境强调以学生为中心,要求学生由外部刺激的被动接受者和知识的灌输对象转变为信息加工的主体,知识的主动建构者;要求教师要由知识的传授者,灌输者转变为学生主动建构的帮助者,推动者(何克抗 1997:22)。它认为学生要在真实的语言情境中合作学习和协商逐渐习得目标语,适切的语言交际能力的培养。在建构主义学习理论影响下,在特定历史环境下,自主学习应运而生。
  建构主义学习理论不主张对教学目标做统一要求,因而,学习评价,教学的组织和管理较为困难,在学习过程中要求学生进行探索,发现简单的陈述性知识,要求学生具有较高的自主学习能力和策略,要求教师和教育机构营造支持性学习环境。本研究正是利用校园网建设自主化的翻译教学系统向学生提供与课堂教学相关的学习资源,由学生主动建构知识体系,开展自主学习,协作学习。这种模式更符合认知心理,能更好的激发学生的学习热情和兴趣,从而达到提高翻译水平的目的。
  2.

2 自主学习理论

  Holec最早将自主学习引入外语学习,他认为自主学习是指学习者管理自己学习的能力。即学习者根据自身条件和自主确定学习目标和计划,选择合适的学习策略,以自己的学习过程为监控对象,并对学习结果进行评价和反思。自主学习强调学习者自定步调,是与他主和被动学习相对应的一种学习方式。具体来说就是教师在教学过程中,给学生提供灵活的思维时间和空间,让学生主动建构自己的认知结构,教师设计情境,组织学生感知教学环境,收集信息,加工信息,积极探索,主动建构,从而达到对所学知识建构的目的。
  ,计算机网络技术的发展为自主学习提供了更广阔的发展空间。基于建构主义和自主学习理念,已经有一些学者进行了相关的教学实践研究。李瑞等(2006:126)进行了基于计算机和网络的合作式自主学习模式研究,探讨培养学生自主能力的可行性。张慧琴(2007:38)进行了多媒体辅助英语专业翻译教学实践探索,论证多媒体应用有利于师生合作与互动,利于增强学
  习自主性。黄勇等(2006:23)探讨了网络环境下英语自主写作模式,实验结果表明这种写作模式可以作为自主学习的一项主要内容。开展的基于计算机网络的英语翻译自主学习模式研究,就是要利用网络的交互功能,以校园网课程频道为平台,为学生开创自主的学习空间,对学生自主学习过程的研究和分析,探索计算机多媒体辅助英语专业翻译教学的若干相关理由。
  3.基于计算机网络的英语翻译自主学习模式的教学实践
  河北工业大学在正常的课程教学之外,还利用校园网的课程频道为每个学生提供自主学习的空间。开展为期一个学期多媒体辅助翻译自主学习训练,就是在贯彻分层次,自主式,个性化的原则下,充分利用还是网络技术,改善原来单一的课堂教学模式,利用现代科学技术的优势,拓展翻译课堂教学,提高教学效率和效果。
  3.

1 实验设计

  实验班由40名英语专业大三学生组成,学习成绩属于中等和中等偏上,同时选取相应的实验对照班。由于授课环节中每类翻译技巧讲解结束后,都会有一个关于该技巧的小测验,总共100分,10个英译汉,10个汉译英,考察学生对该类翻译技巧的掌握。就以此为根据,比较实验班和对照班的学习效果,此外对学期末两班翻译成绩做相应的对比。
  我校校园网课程中心为翻译课程开设了自主学习的系统,包括翻译资源模块,班级讨论区域以及技能自测区。其中,翻译资源模块主要包括基础翻译的讲解和示例,包括,词语翻译(词语的选择,转译,增减译等),句子翻译(正反译,语序调整,比较句的翻译等),篇章翻译(连接,段落处理等)。同时为学生提供翻译佳作,英译汉方面,选一些名家名著,如杨必的《名利场》。汉译英方面选取刘士聪,张培基以及杨宪益等名家的翻译,如许地山的《落花生》。班级讨论区域具有基本的BBS功能,能够实现同步和异步的交流,教师可以删除或保存学生所发的帖子,是教师与学生交流的平台,可用于答疑,也可便于学生之间交流,分享学习经验。技能自测区设置主客观两种题,检验学生的翻译实践水平。客观题包括选择正确译文,判断题,翻译理论填空题;主观题包括译文赏析,改错,短语和句子翻译。学生提交后可以由系统判断客观题,主观题会提供参考译文,供学生对比。