计算机英语词汇的翻译论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:23096 浏览:106070 最后更新时间:2024-02-27
摘 要 计算机技术的发展和计算机技术的应用与普及,越来越多的计算机技术引入了国内,因而相关计算机技术专业英语的翻译也逐步引起翻译工作者的。本文对计算机英语词汇翻译过程中遇到的理由,提出了具体的解决方案。
  关键词 计算机英语 专业词汇 翻译
  :A
  计算机专业英语是科技英语学习的难点,计算机英语是一门专业性强、实用性高、交互性广的专门用途英语。大多数非英语专业出身的学生、技术人员,大多未受过系统的英语听说读写训练,词汇量不足,对于学习专业化极强的计算机英语更是十分困难。本文笔者分析计算机专业英语的基本特点,并提出翻译的策略。
  

1 计算机专业英语的基本特点

  词汇构成形式多样,主要有五种构成方式。
  1.

1 纯计算机技术词汇

  此类词汇狭窄,仅用于计算机的专业范围之内,而且专业性很强。例如: bandwidth(带宽),flip-flop(触发器),super-check(超检验),hexadecimal(十六进制),cache(高速缓存)。这一类的词汇恰恰由于其实用范围的“狭隘性”,反而不容易产生歧义。
  1.

2 基础学科词汇

  此类词汇源于数学、数字电路、模拟电子等学科,在不同的学科领域内有不同的。例如:register 在计算机中译:寄存器;在电学中译:计数器。modeling在计算机中译:建模;在机械工程中译:机锺。
  1.

3 日常生活引申词汇

  此类词汇的特点是:利用一般英语的语言材料,在计算机的语言环境中表现出特定。例如:include(包括—集成);implement(实施—实现);custom (习惯—自定义);listen(听—);bridge(桥梁—网桥);bus(公共汽车—总线)。
  1.

4 派生词

  派生词是计算机词汇的组成。第一台计算机诞生距今仅60余年的发展过程,属新兴科学。计算机英语词汇借助语言文库中的各种词汇来表达该学科的功能特点,因此,派生词计算机英语的构成方式。其主要特点为:利用现有的词汇,加上前缀或后缀构成新词。例:inter-, sub-, de- , tele-, multi-等前缀构成的新的派生词有: interface(接口);interact(相互影响);subsystem(分系统);decontrol(取消制约);telecenter(远程计算中心);multi-access(多路访问)。
  1.

5 缩略词

  缩略词具有书写简单、便于记忆、便于业内人士技术交流的特点,在程序语句和技术文档中出现频率较高。此类词汇通常是各英文词汇的首字母组成,进而构成新词。如:COMS(互补金属氧化物半导);CISC(复杂指令系统计算机);CAT(计算机辅助翻译);GPU(图形处理器)。
  

2 计算机英语词汇翻译策略

  翻译辅助工具——在线词典的应用。任何一位译员在词汇的掌握上都有其自身的局限性。因此,译员在翻译工作中会在词汇的理解和把握上存在不同程度的理由。翻译辅助工具——在线词典的应用为译员的工作提供了便利。与传统的纸质版本的字典相比,在线词典具备以下优势:
  (1)信息存储量大,并会对词汇的义项进行及时的补充与更新。据统计:目前牛津高阶英汉双解词典第七版有英文183500单词、短语、释义,85000示例。与之相比,维基百科则收录了3500000词条信息。在线词典的运用,能够满足译员的词汇查询及甄选需求。
  (2)使用方便,提高工作效率。在线词典可以有效节省译员词汇查询上所占用的时间,提高翻译效率。在线词典有完备的技术支撑,目前的在线词典都新增了悬浮取词功能,可以实现在文本、文档、视窗系统等多种环境下取词翻译,许多在线词典成功的突破了在PDF格式下取词的技术瓶颈,即时翻译极为方便。
  (3)词义义项丰富。大多数在线词典都为用户提供了多级怎么写作菜单,用户可根据自己的,对词汇义项的解释选择简明版本或详细版本。同时,在线词典为每一个词汇的义项解释都提供了英文例句,有助于译员对词汇进行推敲和揣摩。
  (4)强大的搜索联想功能。在译员对翻译的稿件的知识储备不足够全面时,在线词典的联想功能将发挥其援助作用。如果译员专业知识缺乏足够的把握,在查阅资料时,选择在维基百科中对译文材料进行搜索,即可获得大量的相关信息,根据相关的辅助信息,译员即可更深层次地理解材料内容。凭借在线词典强大的查询联想功能,笔者就可以对译文有更为全面的了解,掌握相关的知识,进而准确地进行翻译。
  在线词典拥有上述优点的同时,也存在其自身的不足。相对于传统的词典而言,在线词典在专业性及严谨度上缺乏严格的限定和规范。因此,译员在翻译工作中,并不能单纯地依赖在线辅助工具。
  

3 翻译实践案例分析

  在翻译实践中,对词汇的把握上,除掌握上述要点以外,译员更应该根据文章的特点,对词汇进行灵活的搭配与恰当的表述。翻译案例:
  “The Tools command menu offers you three power tools as you work on your Web sites. The Resize tool: This tool help you quickly resize your browser window to standard sizes , or you may even add Costom window sizes.”
  中文译文:在网站上执行操作时,“工具”命令菜单将为用户提供三类功能强大的工具。调整大小工具:此工具可以帮助用户将浏览器窗口的大小调整为标准大小,甚至可以添加自定义窗口大小。
  

4 结论

  在整个翻译实践过程中,计算机专业英语词汇构成方式比较灵活, 因此在词义的选择上,译员要充分依据专业词汇的语境来做出明确的判断,必要时还需查阅相关技术文献、向专业技术人员请教、查阅在线字典等多种策略来确定词义。
  参考文献
  [1] Microsoft Corporation.微软计算机综合词典.人民邮电出版社:334.
  [2] 卜艳萍,周伟.计算机专业英语[M].北京:人民邮电出版社,2007.
  [3] 刘玉娟.剖析现代科技英语的几个特点[J].东北电力学院学报,2004(6).
  [4] 刘源甫.科技翻译词义的具体化与抽象化引申[J].中国科技翻译,2004(5).
  [5] 钱旭中.英语科技文献的特点及其翻译[J].中国科技翻译,1994(24).