谈高职高专大学英语翻译教学论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:23521 浏览:106619 最后更新时间:2024-01-24
翻译水平是英语技能的全面体现,但翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。这一目前状况,在大学英语教学中应加大翻译教学的比重,强化翻译理论对实践的指导,努力培养学生掌握基本的翻译理论及技巧,发展独立解决理由的能力,使学生最大限度受益。
  高职高专大学英语翻译教学目前状况翻译技能根据《大学英语课程教学要求》规定:大学英语的教学目标是培养学生英语综合应用能力,使学生在今后的工作及社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流。培养学生的英语综合运用能力,即培养学生的听、说、读、写、译五个方面的综合能力。其中听、说、读是语言基础,写和译是语言应用能力的核心,可见翻译的性不可忽视。
  高职高专的学生毕业后,在情况下都会或多或少使用到英语。特别是中国加入世贸组织后,在世界经济环境下使用英语的机会就更多了。因此对他们来说,英语与母语之间的双语转换能力显得尤为。无论政策上的规定还是现实社会的需求,在大学英语教学中加强学生翻译能力的训练与培养势在必行。
  努力培养学生的翻译能力是我国大学英语教学的教学目标之一,而翻译能力一直是非英语专业大学生英语学习中的一个比较薄弱的环节。在这种情况下,如何培养学生的翻译能力便许多英语教师普遍关心的理由。这对英语教学,尤其是翻译教学存在的理由进行反思。
  

一、目前状况分析

  

1.高职高专英语翻译教学的目前状况

  以往的大学英语教学大纲着重对学生阅读能力的培养,忽视了学生翻译能力的训练,翻译的地位被忽视,处于一种令人尴尬的境地。而且高等院校并没有为高职高专学生开设专门的翻译课程,整个英语教学中翻译教学成了一种补充,学生翻译能力的培养主要在精读课上进行。老师在进行翻译教学时,也只是让学生进行一定量的英汉翻译实践练习,并没有系统地介绍相关的翻译技巧和策略。而四六级考试对学生英语实用能力检测不够,也在某种程度上助长了应试教育的风气,使得一些学校的老师把放到了追求率和应付考试上。由此可见,高职高专英语翻译教学受到了有意无意的忽视。
  

2.高职高专学生翻译能力的目前状况

  从学生平时做的翻译练习来看,学生的翻译水平不高,能力普遍低下且参差不齐,远远达不到大纲所规定的要求。学生的翻译练习中充斥着望文生义、句序混乱、前言不搭后语、脱离语境、死译、错译和漏译等诸多毛病。这些理由反映出学生英语基础知识薄弱,尤其是词汇量不足和语法基础差,受中国式思维影响,缺乏翻译理论和技巧知识,加上语言文化背景知识的差异,使学生对翻译学习不感兴趣。
  

二、翻译技巧传授

  高职高专学生翻译能力的培养主要是在大学英语精读课上进行的,教学中的翻译只是提高大学英语精读的一种有效手段。传统的精读教学侧重听说的训练,忽视了翻译能力的培养,单纯英汉互译练习不足以满足学生提高翻译能力的需求。教学过程中将过多的精力放在词汇掌握和课文理解上,忽视了语法的传授,而语法结构直接决定了翻译的结构和层次。语法知识虽然枯燥,却是语言的框架,教师学生易接受的方式讲授语法知识,将有利于翻译能力的提高,同时帮助学生了解和掌握两种语言的基本特点,以及两种语言的表达方式、习惯用语方面的主要异同,使学生掌握一定的翻译技巧,具有一定的语言转换意识。中西文化的差异和中国学生在翻译中容易出现的理由,将翻译中的一些基本技巧如:颠倒、拆分句子、增减文字等,分布到课文中去,长难句分析和句子结构分析,使学生在潜移默化中积累翻译技巧。
  

三、翻译技巧训练

  高职高专的学生由于基础差,能力参差不齐,还达不到直接用外语深思、表达的程度。不经母语深思脱口而出的想法是好的,但对于非英语专业的大学生来说简直是不可能。事实上,对他们来说,阅读、写作及其他练习都离不开翻译,作文也是一个先有中文腹稿,再逐句地翻译成外语的过程。当然,也并不是只要通晓两种语言,就一定能将原语准确、通顺地翻译成母语。
  翻译无时无刻不渗透在的英语课堂上。学生常接触到的练习就是汉译英和英译汉。根据目前大学生的英语水平和学习特点,老师可以地将翻译教学及交际法教学结合起来,在讲授课文的过程中向学生介绍有关翻译理论与技巧,如词的褒贬、词类转换、增词译法、省词译法等,使学生在获取知识的同时,翻译能力也一定锻炼。结合课文中的话题,教师可以大量的翻译练习来培养学生的翻译技巧。具体可以有以下训练策略:
  1.英汉互译翻译训练。大学英语每单元课文后面的英译汉,汉译英题型是对高职学生翻译能力的基本测试,虽然不足以提高翻译能力,却起到了实实在在的锻炼作用。教师在课堂上要将权利下放给学生,让学生积极主动深思,不时提问学生,给出引导,直到规范的译法。这种练习可能一开始费时费力,但加以时日,学生将形成基本的翻译能力,积累翻译技巧,为以后翻译能力的提高打下良好的基础。
  2.合作型翻译训练。翻译没有唯一标准的答案,一句话可能出现多种翻译策略。教师填鸭式的教学会使学生产生厌倦,直接给出答案激不起学生的求知欲。就翻译教学而言,教师可以以小组为单位进行翻译训练,营造一个宽松的学习氛围,提供一种相互沟通的开放环境,学生可以充分发表自己的意见而不受限制,这有助于相互学习、取长补短。这种训练方式可以激发学生的自主意识,培养自信心。
  3.对比分析译文。翻译讲究“信,达,雅”,在忠于原文的基础上,要尽可能地使译文文笔优雅,这是对译文比较高的要求。比较分析译文可以提高学生评析译文的能力,老师可以组织全班同学就某一特定短文进行翻译,然后就不同的译文进行品评,比较优劣高低,指出优缺点,培养学生独立深思,组织语言的能力。
  4.英语翻译竞赛。竞赛是测试学生能力水平的一个有效手段,可以使学生对学习保持积极性和上进心。教师可以在所教的班级内组织小型的英语翻译竞赛,即可以笔试的形式,又可以口译的形式,经过一段时间的训练,学生的翻译能力将会有长足的进展。
  英语翻译水平对大学生未来的发展是非常的,对高职生来说亦是如此,社会对高职生的英语翻译能力的要求在逐步提高,特别是实际运用能力。因此,高职生要能较好地适应现代社会发展需求,英语翻译达到一定水准。总之,翻译教学是高职高专英语基础教学中不可缺少的组成。培养学生的翻译能力对全面提高其综合运用英语的能力起着很大的推动作用。
  参考文献:
  [1]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
  [2]蔡基刚.英汉段落翻译与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001.
  [3]许建平.从翻译考试看学生翻译能力的欠缺[J].中国翻译,2000,(6):44.
  [4]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005,(2):96.