明清章回小说回目的翻译原则与技巧论文

作者:网友分享原创网站原创 点赞:32630 浏览:148145 最后更新时间:2024-10-28
[摘要]明清章回小说的回目是中国文化特色的绚烂一笔,将其准确通达地介绍给西方读者,有助于中国文化的传播和推广。本文在概括回目特点的基础上,阐释了四条翻译原则,并结合《红楼梦》和《三国演义》的英译本剖析了六种翻译技巧在其回目翻译中的运用。
  [关键词]章回小说;回目;翻译原则;翻译技巧
  []A[文章编号]2095-0292(2013)03-0073-03
  章回小说是中国明清时期长篇通俗小说的别称,产生于元末明初,鼎盛于清代初中期,衰微于清代晚期,经历了近六百年的历史。如何准确顺达地把章回小说这一大众化的通俗文学形式介绍给西方读者,尤其是把章回小说中极具中国特色的形式——回目介绍给西方读者,以达到语言交流的目的,是一个十分值得研究的理由。笔者查阅资料之后发现,至今尚无人系统总结回目翻译的原则与技巧。笔者在此略做粗浅的探讨,以抛砖引玉。
  

一、章回小说回目的鲜明特点

  章回小说都有“回目”,分回标目是章回小说外观上最醒目的特征。所谓“回目”,就是小说分节立目后的小故事的标题。章回小说的回目具有以下四个特点:
  1.回目分奇偶句。有的小说的回目为奇句,有的为偶句,而以对偶句者为多。单句七字为多,或有八字、六字、五字。
  2.对仗工稳。偶数句的回目字数相同,结构相同,词性相对,对仗工稳。
  3.语言精练。好的回目运用最精练的语言,对本回故事内容进行提炼和概括,点出本回的主要故事内容,故读者能从回目中即知故事之大概,并被深深地吸引。同时,回目的语言具有诗性特色。
  4.含有谓语动词。回目是对故事情节的总括,是人名与事件相接合,所以会含有谓语动词。
  笔者认为,杨宪益、戴乃迭翻译的英译本《红楼梦》和罗慕士翻译的英译本《三国演义》中的回目翻译,照顾到了章回小说的上述特点,本文即以此二译本为例,对回目的英文翻译的原则和技巧略做阐释。
  

二、翻译原则

  要把具有鲜明特色的中国章回小说的回目翻译成英文,并非易事,掌握一些的翻译原则。
  1.回目翻译在时态处理上通常一般现在时。一般现在时可用于电影说明或剧情介绍,可用于新闻标题或小说章节题目。章回小说的回目翻译亦然。由于章回小说的回目通常含有谓语动词,翻译时一般现在时。如《三国演义》第二回的回目:“张翼德怒鞭督邮,何国舅谋诛宦竖”,英译为:“Zhang Fei Whips the Government Inspector, Imperial In-Law He Jin Plots Against the Eunuchs”。译文中的动词whips、plots均了一般现在时。
  2.回目翻译追求对原作内容和形式两方面的忠于。,中文为奇句,译文应为奇句;中文为偶句,译文应为偶句;每句不含标点符号。但英译时偶有例外,将同位语与主体词隔开逗号,或用分词结构与主句隔开的情况也时有出现。如《三国演义》第六十六回的回目:“关云长单刀赴会,伏皇后为国捐生”,英译为:“A lone Swordman,Guan Presents Himself at Lu Su’s Feast,Empress Wu Lays Down Her Life for Her House”。译文中的“A lone Swordman”为“ Guan”的同位语,两者用逗号隔开。
  3.回目翻译要求上下句词类相同并互为对仗。章回小说的回目不仅用词考究而且对仗工整。在翻译时,在确保句意等效的基础上,还要努力做到上下句词形对仗。如《红楼梦》第二十回的回目:“王熙凤正言弹妒意,林黛玉俏语谑娇音”,英译为:“Xifeng Reproves a Jealous Woman,Daiyu Mocks a Prattling Girl”。译文中上下句的主语对仗,由人名“Xifeng”和“ Daiyu”构成;谓语分别由动词“Reproves”和“ Mocks”担当;宾语各为一定语加名词组成,分别是“a Jealous Woman”和“a Prattling Girl”。译文做到了句意等效,形式对仗。
  4.回目翻译讲究选用词形短小、音节不多而广泛的词汇。语言精练是回目的基本特点,英译时也有相应要求。如《三国演义》第五十三回的回目:“关云长义释黄汉升,孙仲谋大战张文远”,译文为:“Lord Guan Spares Huang Zhong, Sun Quan Battles Zhang Liao”。中文四个人名各用了三个字,英译时简化为两个词。并用动词“spare”来翻译“义释”,spare的词形短小,众多,其中之一可表示“to refrain from attacking or reprimanding with necessary or salutary severity”Merriam Webster’s Collegiate Dictionary,tenth edition, Merriam-webster, Incorporated,1993.,可传达出“义释”之意。下句中用“battle”来翻译“大战”,battle的词形虽短,词义却也颇为丰富,其中之一可表示“to contend with full strength, vigor, skill, or resources”,可以传递出“大战”之意。
  

三、翻译技巧

  回目显豁,只有表层,无深层委婉,在翻译时可运用以下技巧:
  1.增译法。在英译回目时,由于中英文表达方式的差异,有时增加一些原文没有的词来翻译,这样的增词当然不是无中生有的增加,而是增添原文中虽无其词而有其意的一些内容以便让完整。
  《红楼梦》第十回的回目:“金寡妇贪利权受辱,张太医论病细穷源”,英文为:“Widow Jin Pockets Her Pride Because of Self-Interest, Dr. Zhang Diagnoses Keqing’s Illness”“A Dream of Red Mansions”, Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Foreign Languages Press.。发现译者把“论病细穷源”译为了“Diagnoses Keqing’s Illness”。小说中这一节讲述了张太医向众人分析秦可卿的病因和症状,并开出方子。中文为了章句整齐,形式优美,在回目中没有提到秦可卿这个人名,而译者为了让西方读者清楚了解本章内容,在illness这个名词前添加物主代词,因而译本中出现了Keqing’s这个词语。这也正是由于英汉语表达的差异而导致了此处因无法直译而增译。